generated from general-packages/pika-pkg-template
762 lines
22 KiB
Plaintext
762 lines
22 KiB
Plaintext
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
|
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
|
||
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: \n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:49+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: emptytrashcommand.cpp:46
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Empty Trash"
|
||
|
msgstr "Baleirar o lixo"
|
||
|
|
||
|
#: emptytrashcommand.cpp:47
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
||
|
msgstr "Seguro que quere baleirar os cartafoles do lixo de todas as contas?"
|
||
|
|
||
|
#: markascommand.cpp:127
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
|
||
|
"subfolders?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seguro que quere marcar todas as mensaxes deste cartafol e de todos os seus "
|
||
|
"subcartafoles?"
|
||
|
|
||
|
#: markascommand.cpp:128
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark All Recursively"
|
||
|
msgstr "Marcar todo recursivamente"
|
||
|
|
||
|
#: markascommand.cpp:129
|
||
|
#, fuzzy, kde-format
|
||
|
#| msgid "Mark All as Read"
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Mark All"
|
||
|
msgstr "Marcalo todo como lido"
|
||
|
|
||
|
#: messagemodel.cpp:34
|
||
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
||
|
msgid "Subject"
|
||
|
msgstr "Asunto"
|
||
|
|
||
|
#: messagemodel.cpp:35
|
||
|
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
|
||
|
msgid "Sender"
|
||
|
msgstr "Remitente"
|
||
|
|
||
|
#: messagemodel.cpp:36
|
||
|
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
||
|
msgid "Receiver"
|
||
|
msgstr "Destinatario"
|
||
|
|
||
|
#: messagemodel.cpp:37
|
||
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#: messagemodel.cpp:38
|
||
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño"
|
||
|
|
||
|
#: messagemodel.cpp:71
|
||
|
#, fuzzy, kde-format
|
||
|
#| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
||
|
#| msgid "Subject"
|
||
|
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
|
||
|
msgid "(No subject)"
|
||
|
msgstr "Asunto"
|
||
|
|
||
|
#: messagemodel.cpp:77
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
|
||
|
msgid "(No sender)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagemodel.cpp:83
|
||
|
#, fuzzy, kde-format
|
||
|
#| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
||
|
#| msgid "Receiver"
|
||
|
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
|
||
|
msgid "(No receiver)"
|
||
|
msgstr "Destinatario"
|
||
|
|
||
|
#: messagemodel.cpp:89
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
|
||
|
msgid "(No date)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagemodel.cpp:93
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label No size available"
|
||
|
msgid "-"
|
||
|
msgstr "-"
|
||
|
|
||
|
#: removeduplicatesjob.cpp:41
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Retrieving items..."
|
||
|
msgstr "Obtendo os elementos…"
|
||
|
|
||
|
#: removeduplicatesjob.cpp:59
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
||
|
msgstr "Buscando duplicados…"
|
||
|
|
||
|
#: removeduplicatesjob.cpp:118
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Removing duplicates..."
|
||
|
msgstr "Retirando duplicados…"
|
||
|
|
||
|
#: specialmailcollections.cpp:130
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "local mail folder"
|
||
|
msgid "inbox"
|
||
|
msgstr "entrada"
|
||
|
|
||
|
#: specialmailcollections.cpp:133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "local mail folder"
|
||
|
msgid "outbox"
|
||
|
msgstr "saída"
|
||
|
|
||
|
#: specialmailcollections.cpp:136
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "local mail folder"
|
||
|
msgid "sent-mail"
|
||
|
msgstr "correo enviado"
|
||
|
|
||
|
#: specialmailcollections.cpp:139
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "local mail folder"
|
||
|
msgid "trash"
|
||
|
msgstr "lixo"
|
||
|
|
||
|
#: specialmailcollections.cpp:142
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "local mail folder"
|
||
|
msgid "drafts"
|
||
|
msgstr "borradores"
|
||
|
|
||
|
#: specialmailcollections.cpp:145
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "local mail folder"
|
||
|
msgid "templates"
|
||
|
msgstr "modelos"
|
||
|
|
||
|
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "local mail folder"
|
||
|
msgid "Local Folders"
|
||
|
msgstr "Cartafoles locais"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:119
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Folder..."
|
||
|
msgstr "Engadir un cartafol…"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
|
||
|
msgstr "Engadir un cartafol novo á conta seleccionada."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "Novo cartafol"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:127
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not create folder: %1"
|
||
|
msgstr "Non se puido crear o cartafol: %1"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:129
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Folder creation failed"
|
||
|
msgstr "Fallou a creación do cartafol"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copy Folder"
|
||
|
msgid_plural "Copy %1 Folders"
|
||
|
msgstr[0] "Copiar o cartafol"
|
||
|
msgstr[1] "Copiar %1 cartafoles"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
|
||
|
msgstr "Copiar os cartafoles escollidos no portapapeis."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:138
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
||
|
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Folder"
|
||
|
msgid_plural "Delete %1 Folders"
|
||
|
msgstr[0] "Eliminar o cartafol"
|
||
|
msgstr[1] "Eliminar %1 cartafoles"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete the selected folders from the account."
|
||
|
msgstr "Eliminar da conta os cartafoles escollidos."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Seguro que quere eliminar este cartafol e todos os seus subcartafoles?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Seguro que quere eliminar este %1 cartafoles e todos os seus subcartafoles?"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:151
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Delete folder?"
|
||
|
msgid_plural "Delete folders?"
|
||
|
msgstr[0] "Eliminar o cartafol?"
|
||
|
msgstr[1] "Eliminar estes cartafoles?"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:155
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not delete folder: %1"
|
||
|
msgstr "Non se puido eliminar o cartafol: %1"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:157
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Folder deletion failed"
|
||
|
msgstr "Fallou a eliminación do cartafol"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:161
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Update Folder"
|
||
|
msgid_plural "Update Folders"
|
||
|
msgstr[0] "Actualizar o cartafol"
|
||
|
msgstr[1] "Actualizar os cartafoles"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Update the contents of the selected folders."
|
||
|
msgstr "Actualizar o contido dos cartafoles escollidos."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cut Folder"
|
||
|
msgid_plural "Cut %1 Folders"
|
||
|
msgstr[0] "Recortar o cartafol"
|
||
|
msgstr[1] "Recortar os %1 cartafoles"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cut the selected folders from the account."
|
||
|
msgstr "Recortar da conta os cartafoles escollidos."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Folder Properties"
|
||
|
msgstr "Propiedades do cartafol"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
|
||
|
msgstr "Abrir un diálogo para editar as propiedades do cartafol seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:179
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copy Message"
|
||
|
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
||
|
msgstr[0] "Copiar a mensaxe"
|
||
|
msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
|
||
|
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas no portapapeis."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:184
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Message"
|
||
|
msgid_plural "Delete %1 Messages"
|
||
|
msgstr[0] "Eliminar a mensaxe"
|
||
|
msgstr[1] "Eliminar %1 mensaxes"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete the selected messages from the folder."
|
||
|
msgstr "Eliminar do cartafol as mensaxes seleccionadas."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
|
||
|
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a mensaxe escollida?"
|
||
|
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 mensaxes?"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:193
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Delete Message?"
|
||
|
msgid_plural "Delete Messages?"
|
||
|
msgstr[0] "Eliminar a mensaxe?"
|
||
|
msgstr[1] "Eliminar as mensaxes?"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:195
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not delete message: %1"
|
||
|
msgstr "Non se puido eliminar a mensaxe: %1"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Message deletion failed"
|
||
|
msgstr "Fallou a eliminación da mensaxe"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cut Message"
|
||
|
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
||
|
msgstr[0] "Recortar a mensaxe"
|
||
|
msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cut the selected message from the folder."
|
||
|
msgstr "Recortar do cartafol as mensaxes escollidas."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:205
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add &Account..."
|
||
|
msgstr "Eng&adir unha conta…"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:207
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
|
||
|
"the type of the account that shall be added.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Engadir unha conta nova<p>Aparece un diálogo no que se pode escoller o tipo "
|
||
|
"de conta que se desexa engadir.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:210
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add Account"
|
||
|
msgstr "Engadir unha conta"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:214
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not create account: %1"
|
||
|
msgstr "Non se puido crear conta: %1"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:216
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Account creation failed"
|
||
|
msgstr "Fallou a creación da conta"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:219
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Delete Account"
|
||
|
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
|
||
|
msgstr[0] "&Eliminar a conta"
|
||
|
msgstr[1] "&Eliminar %1 contas"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:221
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
||
|
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eliminar as contas escollidas<p>Hanse eliminar as contas seleccionadas, "
|
||
|
"xunto con todo o correo que conteñan.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:226
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
|
||
|
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar esta conta?"
|
||
|
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 contas?"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:230
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Delete Account?"
|
||
|
msgid_plural "Delete Accounts?"
|
||
|
msgstr[0] "Eliminar esta conta?"
|
||
|
msgstr[1] "Eliminar estas contas?"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:233
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Account Properties..."
|
||
|
msgstr "Propiedades da conta…"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:235
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
|
||
|
msgstr "Abrir un diálogo para editar as propiedades da conta escollida."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:238
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Update Account"
|
||
|
msgid_plural "Update %1 Accounts"
|
||
|
msgstr[0] "Actualizar a conta"
|
||
|
msgstr[1] "Actualizar %1 contas"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:240
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
|
||
|
msgstr "Actualiza o contido de todos os cartafoles das contas escollidas."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:244
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
|
||
|
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
|
||
|
msgstr[0] "Actualizar este cartafol e todos os seus subcartafoles"
|
||
|
msgstr[1] "Actualizar estes cartafoles e todos os seus subcartafoles"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Actualizar o contido dos cartafoles seleccionados e dos seus subcartafoles."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:252
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not paste message: %1"
|
||
|
msgstr "Non se puido pegar a mensaxe: %1"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:254
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Paste failed"
|
||
|
msgstr "Pegar fallou."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:320
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Remove Important Mark"
|
||
|
msgstr "Retirar a marca de importante"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Mark Message as Important"
|
||
|
msgstr "&Marcar a mensaxe como importante"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:333
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Remove Action Item Mark"
|
||
|
msgstr "Retirar a marca de elemento de acción"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Mark Message as Action Item"
|
||
|
msgstr "&Marcar a mensaxe como elemento de acción"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:694
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Mark Message as Read"
|
||
|
msgstr "&Marcar a mensaxe como lida"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:695
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark as Read"
|
||
|
msgstr "Marcar como lido"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark selected messages as read."
|
||
|
msgstr "Marcar como lidas as mensaxes seleccionadas."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:709
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Mark Message as Unread"
|
||
|
msgstr "&Marcar a mensaxe como non lida"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:710
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark as Unread"
|
||
|
msgstr "Marcar como non lido"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark selected messages as unread."
|
||
|
msgstr "Marcar como non lidas as mensaxes seleccionadas."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:725
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark as Important"
|
||
|
msgstr "Marcar como importante"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:726
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark selected messages as important."
|
||
|
msgstr "Marcar como importantes as mensaxes seleccionadas."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:739
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark as Action Item"
|
||
|
msgstr "Marcar como elemento de acción"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark selected messages as action items."
|
||
|
msgstr "Marcar como elementos de acción as mensaxes seleccionadas."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:752
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark &All Messages as Read"
|
||
|
msgstr "M&arcar todo o correo como lido"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:753
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark All as Read"
|
||
|
msgstr "Marcalo todo como lido"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark all messages as read."
|
||
|
msgstr "Marcar todas mensaxes como lidas."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:766
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
|
||
|
msgstr "Marcar tod&as as mensaxes como lidas recursivamente"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:767
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark All as Read Recursively"
|
||
|
msgstr "Marcalas todas como lidas recursivamente"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark all messages as read recursively."
|
||
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes recursivamente como lidas."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:780
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark &All Messages as Unread"
|
||
|
msgstr "M&arcar todas as mensaxes como non lidas"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:781
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark All as Unread"
|
||
|
msgstr "Marcalo todo como non lido"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark all messages as unread."
|
||
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes como non lidas."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:794
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark &All Messages as Important"
|
||
|
msgstr "M&arcar todas as mensaxes como importantes"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:795
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark All as Important"
|
||
|
msgstr "Marcalo todo como importante"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark all messages as important."
|
||
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes como importantes."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:807
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark All as Action Item"
|
||
|
msgstr "Marcalo todo como elementos de acción"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:808
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
|
||
|
msgstr "M&arcar todas as mensaxes como elementos de acción"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Mark all messages as action items."
|
||
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes como elementos de acción."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:822
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move to &Trash"
|
||
|
msgstr "Dei&tar no lixo"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move selected messages to the trash folder."
|
||
|
msgstr "Mover as mensaxes escollidas ao cartafol do lixo."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:835
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move All to &Trash"
|
||
|
msgstr "Dei&tar todo no lixo"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move all messages to the trash folder."
|
||
|
msgstr "Mover todas as mensaxes ao cartafol do lixo."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:846
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Remove &Duplicate Messages"
|
||
|
msgstr "Retirar as mensaxes &duplicadas"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Remove duplicate messages."
|
||
|
msgstr "Retirar as mensaxes duplicadas."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:858
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
||
|
msgstr "Baleirar &todos os cartafoles do lixo"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles "
|
||
|
"de lixo."
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:869
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "E&mpty Trash"
|
||
|
msgstr "&Baleirar o lixo"
|
||
|
|
||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas do cartafol de lixo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
||
|
#~ "mimetypes: %1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual "
|
||
|
#~ "contén estes tipos mime: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
|
||
|
#~ msgstr "&Marcar o correo como importante"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
|
||
|
#~ msgstr "&Marcar o correo como elemento de acción"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Cut Email"
|
||
|
#~| msgid_plural "Cut %1 Emails"
|
||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your emails"
|
||
|
#~ msgstr "Recortar a mensaxe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "IMAP server"
|
||
|
#~ msgstr "Servidor de IMAP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
|
||
|
#~ msgstr "Designa o porto no que se executa o servizo de IMAP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Username"
|
||
|
#~ msgstr "Nome de usuario"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
|
||
|
#~ msgstr "Designa o tipo de cifrado que se quere empregar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
|
||
|
#~ msgstr "Designa o tipo de autenticación que se quere empregar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
|
||
|
#~ msgstr "Establece se se activa a subscrición do lado do servidor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Establece se se gravan localmente todos os datos de IMAP todo o tempo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
|
||
|
#~ msgstr "Establece se está activada a verificación a intervalos."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check interval in minutes"
|
||
|
#~ msgstr "Intervalo de comprobación en minutos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
|
||
|
#~ "should\n"
|
||
|
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Establece se tamén se obteñen as anotacións, ACL e información sobre a "
|
||
|
#~ "cota das\n"
|
||
|
#~ " caixas de correo ao obter a lista de caixas de correo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
|
||
|
#~ "should be\n"
|
||
|
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Establece se se emite automaticamente a orde de supresión; se non "
|
||
|
#~ "deberíase\n"
|
||
|
#~ " disparar manualmente mediante a interface D-Bus."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
|
||
|
#~ msgstr "Establecer o cartafol que se emprega para o lixo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
|
||
|
#~ msgstr "Indicar se a conta emprega a identidade por omisión"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Identity account"
|
||
|
#~ msgstr "Conta da identidade"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
|
||
|
#~ msgstr "Ruta RID á caixa de correo cuxos cambios se desexa vixiar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Define if server supports sieve"
|
||
|
#~ msgstr "Establecer se o servidor admite sieve"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Establecer se se reutiliza a configuración do servidor e do inicio de "
|
||
|
#~ "sesión"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Define sieve port"
|
||
|
#~ msgstr "Asignar o porto de sieve"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Define alternate URL"
|
||
|
#~ msgstr "Asignar un URL alternativo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
|
||
|
#~ msgstr "Definir o nome de ficheiro de vacacións de sieve por omisión"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Identificador do recurso que contén as coleccións especiais por omisión."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Identificador do recurso de directorios de correo que contén as "
|
||
|
#~ "coleccións especiais por omisión."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copy Email"
|
||
|
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Copiar o correo"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"
|