generated from general-packages/pika-pkg-template
804 lines
29 KiB
Plaintext
804 lines
29 KiB
Plaintext
|
# Translation of libakonadi-kmime5.po to Ukrainian
|
|||
|
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|||
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020, 2021.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libakonadi-kmime5\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 05:46+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: emptytrashcommand.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Empty Trash"
|
|||
|
msgstr "Спорожнити смітник"
|
|||
|
|
|||
|
#: emptytrashcommand.cpp:47
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|||
|
msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітники всіх облікових записів?"
|
|||
|
|
|||
|
#: markascommand.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
|
|||
|
"subfolders?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви справді бажаєте позначити усі повідомлення у цій теці і всіх її підтеках?"
|
|||
|
|
|||
|
#: markascommand.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark All Recursively"
|
|||
|
msgstr "Позначити усі рекурсивно"
|
|||
|
|
|||
|
#: markascommand.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Mark All"
|
|||
|
msgstr "Позначити усе"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagemodel.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "Тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagemodel.cpp:35
|
|||
|
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
|
|||
|
msgid "Sender"
|
|||
|
msgstr "Відправник"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagemodel.cpp:36
|
|||
|
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
|||
|
msgid "Receiver"
|
|||
|
msgstr "Отримувач"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagemodel.cpp:37
|
|||
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Дата"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagemodel.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagemodel.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
|
|||
|
msgid "(No subject)"
|
|||
|
msgstr "(Немає теми)"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagemodel.cpp:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
|
|||
|
msgid "(No sender)"
|
|||
|
msgstr "(Немає відправника)"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagemodel.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
|
|||
|
msgid "(No receiver)"
|
|||
|
msgstr "(Немає отримувача)"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagemodel.cpp:89
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
|
|||
|
msgid "(No date)"
|
|||
|
msgstr "(Немає дати)"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagemodel.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label No size available"
|
|||
|
msgid "-"
|
|||
|
msgstr "-"
|
|||
|
|
|||
|
#: removeduplicatesjob.cpp:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Retrieving items..."
|
|||
|
msgstr "Отримання записів…"
|
|||
|
|
|||
|
#: removeduplicatesjob.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|||
|
msgstr "Пошук дублікатів…"
|
|||
|
|
|||
|
#: removeduplicatesjob.cpp:118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Removing duplicates..."
|
|||
|
msgstr "Вилучення дублікатів…"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialmailcollections.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "local mail folder"
|
|||
|
msgid "inbox"
|
|||
|
msgstr "вхідні"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialmailcollections.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "local mail folder"
|
|||
|
msgid "outbox"
|
|||
|
msgstr "вихідні"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialmailcollections.cpp:136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "local mail folder"
|
|||
|
msgid "sent-mail"
|
|||
|
msgstr "надіслані"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialmailcollections.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "local mail folder"
|
|||
|
msgid "trash"
|
|||
|
msgstr "смітник"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialmailcollections.cpp:142
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "local mail folder"
|
|||
|
msgid "drafts"
|
|||
|
msgstr "чернетки"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialmailcollections.cpp:145
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "local mail folder"
|
|||
|
msgid "templates"
|
|||
|
msgstr "шаблони"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "local mail folder"
|
|||
|
msgid "Local Folders"
|
|||
|
msgstr "Локальні теки"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Folder..."
|
|||
|
msgstr "Додати теку…"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
|
|||
|
msgstr "Додати нову теку до поточного позначеного облікового запису."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Folder"
|
|||
|
msgstr "Нова тека"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not create folder: %1"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося створити теку: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Folder creation failed"
|
|||
|
msgstr "Помилка створення теки"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copy Folder"
|
|||
|
msgid_plural "Copy %1 Folders"
|
|||
|
msgstr[0] "Скопіювати %1 теку"
|
|||
|
msgstr[1] "Скопіювати %1 теки"
|
|||
|
msgstr[2] "Скопіювати %1 тек"
|
|||
|
msgstr[3] "Скопіювати теку"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
|
|||
|
msgstr "Копіювати обрані теки до буфера обміну даними."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|||
|
msgstr "Властивості теки %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:141
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete Folder"
|
|||
|
msgid_plural "Delete %1 Folders"
|
|||
|
msgstr[0] "Вилучити %1 теку"
|
|||
|
msgstr[1] "Вилучити %1 теки"
|
|||
|
msgstr[2] "Вилучити %1 тек"
|
|||
|
msgstr[3] "Вилучити теку"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete the selected folders from the account."
|
|||
|
msgstr "Вилучити позначені теки з облікового запису."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:146
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
|||
|
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 теку і всі їхні підтеки?"
|
|||
|
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 теки і всі їхні підтеки?"
|
|||
|
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 тек і всі їхні підтеки?"
|
|||
|
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити цю теку і всі її підтеки?"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:151
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Delete folder?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete folders?"
|
|||
|
msgstr[0] "Вилучити теки?"
|
|||
|
msgstr[1] "Вилучити теки?"
|
|||
|
msgstr[2] "Вилучити теки?"
|
|||
|
msgstr[3] "Вилучити теку?"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:155
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not delete folder: %1"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося вилучити теку: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:157
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Folder deletion failed"
|
|||
|
msgstr "Помилка вилучення теки"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:161
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Update Folder"
|
|||
|
msgid_plural "Update Folders"
|
|||
|
msgstr[0] "Оновити вміст тек"
|
|||
|
msgstr[1] "Оновити вміст тек"
|
|||
|
msgstr[2] "Оновити вміст тек"
|
|||
|
msgstr[3] "Оновити вміст теки"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Update the contents of the selected folders."
|
|||
|
msgstr "Оновити вміст позначених тек."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cut Folder"
|
|||
|
msgid_plural "Cut %1 Folders"
|
|||
|
msgstr[0] "Вирізати %1 теку"
|
|||
|
msgstr[1] "Вирізати %1 теки"
|
|||
|
msgstr[2] "Вирізати %1 тек"
|
|||
|
msgstr[3] "Вирізати теку"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cut the selected folders from the account."
|
|||
|
msgstr "Вирізати позначені теки з облікового запису."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Folder Properties"
|
|||
|
msgstr "Властивості теки"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
|
|||
|
msgstr "Відкрити діалогове вікно для зміни властивостей позначеної теки."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:179
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copy Message"
|
|||
|
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "Скопіювати %1 повідомлення"
|
|||
|
msgstr[1] "Скопіювати %1 повідомлення"
|
|||
|
msgstr[2] "Скопіювати %1 повідомлень"
|
|||
|
msgstr[3] "Скопіювати повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
|
|||
|
msgstr "Копіювати позначені повідомлення до буфера обміну даними."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:184
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete Message"
|
|||
|
msgid_plural "Delete %1 Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "Вилучити %1 повідомлення"
|
|||
|
msgstr[1] "Вилучити %1 повідомлення"
|
|||
|
msgstr[2] "Вилучити %1 повідомлень"
|
|||
|
msgstr[3] "Вилучити повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete the selected messages from the folder."
|
|||
|
msgstr "Вилучити позначені повідомлення з теки."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
|
|||
|
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 повідомлення електронної пошти?"
|
|||
|
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 повідомлення електронної пошти?"
|
|||
|
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 повідомлень електронної пошти?"
|
|||
|
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити позначене повідомлення?"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:193
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Delete Message?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Messages?"
|
|||
|
msgstr[0] "Вилучити повідомлення?"
|
|||
|
msgstr[1] "Вилучити повідомлення?"
|
|||
|
msgstr[2] "Вилучити повідомлення?"
|
|||
|
msgstr[3] "Вилучити повідомлення?"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not delete message: %1"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Message deletion failed"
|
|||
|
msgstr "Спроба вилучення повідомлення зазнала невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cut Message"
|
|||
|
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "Вирізати %1 повідомлення"
|
|||
|
msgstr[1] "Вирізати %1 повідомлення"
|
|||
|
msgstr[2] "Вирізати %1 повідомлень"
|
|||
|
msgstr[3] "Вирізати повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cut the selected message from the folder."
|
|||
|
msgstr "Вирізати позначене повідомлення з теки."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:205
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add &Account..."
|
|||
|
msgstr "Додати &обліковий запис…"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:207
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
|
|||
|
"the type of the account that shall be added.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Додати новий обліковий запис<p>Програма відкриє діалогове вікно, за "
|
|||
|
"допомогою якого ви зможете визначити тип облікового запису, який має бути "
|
|||
|
"додано.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:210
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Account"
|
|||
|
msgstr "Додати обліковий запис"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:214
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not create account: %1"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося створити обліковий запис: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Account creation failed"
|
|||
|
msgstr "Спроба створення облікового запису зазнала невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Delete Account"
|
|||
|
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
|
|||
|
msgstr[0] "Ви&лучити %1 обліковий запис"
|
|||
|
msgstr[1] "Ви&лучити %1 облікових записи"
|
|||
|
msgstr[2] "Ви&лучити %1 облікових записів"
|
|||
|
msgstr[3] "Ви&лучити обліковий запис"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
|||
|
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вилучити позначені облікові записи<p>Буде вилучено поточні позначені "
|
|||
|
"облікові записи, всі повідомлення електронної пошти, що у них містяться.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:226
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
|
|||
|
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 обліковий запис?"
|
|||
|
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 облікові записи?"
|
|||
|
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 облікових записів?"
|
|||
|
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити цей обліковий запис?"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:230
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Delete Account?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Accounts?"
|
|||
|
msgstr[0] "Вилучити облікові записи?"
|
|||
|
msgstr[1] "Вилучити облікові записи?"
|
|||
|
msgstr[2] "Вилучити облікові записи?"
|
|||
|
msgstr[3] "Вилучити обліковий запис?"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:233
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Account Properties..."
|
|||
|
msgstr "Властивості облікового запису…"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:235
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Відкрити діалогове вікно для зміни властивостей позначеного облікового "
|
|||
|
"запису."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:238
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Update Account"
|
|||
|
msgid_plural "Update %1 Accounts"
|
|||
|
msgstr[0] "Оновити %1 обліковий запис"
|
|||
|
msgstr[1] "Оновити %1 облікові записи"
|
|||
|
msgstr[2] "Оновити %1 облікових записів"
|
|||
|
msgstr[3] "Оновити обліковий запис"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:240
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
|
|||
|
msgstr "Оновлює вміст всіх тек позначених облікових записів."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
|
|||
|
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
|
|||
|
msgstr[0] "Оновити теки і всі підтеки"
|
|||
|
msgstr[1] "Оновити теки і всі підтеки"
|
|||
|
msgstr[2] "Оновити теки і всі підтеки"
|
|||
|
msgstr[3] "Оновити теку і всі підтеки"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
|
|||
|
msgstr "Оновити вміст позначених тек і всіх їхніх підтек."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:252
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not paste message: %1"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося вставити повідомлення: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Paste failed"
|
|||
|
msgstr "Спроба вставлення зазнала невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:320
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remove Important Mark"
|
|||
|
msgstr "Вилучити позначення важливості"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Mark Message as Important"
|
|||
|
msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:333
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remove Action Item Mark"
|
|||
|
msgstr "Вилучити мітку щодо виконання дії"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Mark Message as Action Item"
|
|||
|
msgstr "Позначити повідомлення як &такі, що потребують дії"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:694
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Mark Message as Read"
|
|||
|
msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:695
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark as Read"
|
|||
|
msgstr "Позначити як прочитані"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark selected messages as read."
|
|||
|
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:709
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Mark Message as Unread"
|
|||
|
msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:710
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark as Unread"
|
|||
|
msgstr "Позначити як непрочитані"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark selected messages as unread."
|
|||
|
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:725
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark as Important"
|
|||
|
msgstr "Позначити як важливі"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:726
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark selected messages as important."
|
|||
|
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як важливі."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:739
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark as Action Item"
|
|||
|
msgstr "Позначити для виконання дії"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark selected messages as action items."
|
|||
|
msgstr "Позначити позначені повідомлення як такі, що потребують дії."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:752
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark &All Messages as Read"
|
|||
|
msgstr "П&означити всі повідомлення як прочитані"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:753
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark All as Read"
|
|||
|
msgstr "Позначити всі як прочитані"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark all messages as read."
|
|||
|
msgstr "Позначити всі повідомлення, як прочитані."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:766
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
|
|||
|
msgstr "П&означити всі повідомлення як прочитані рекурсивно"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:767
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark All as Read Recursively"
|
|||
|
msgstr "Позначити всі як прочитані рекурсивно"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark all messages as read recursively."
|
|||
|
msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані рекурсивно."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark &All Messages as Unread"
|
|||
|
msgstr "Позначити &всі повідомлення як непрочитані"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:781
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark All as Unread"
|
|||
|
msgstr "Позначити всі як непрочитані"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark all messages as unread."
|
|||
|
msgstr "Позначити всі повідомлення як непрочитані."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:794
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark &All Messages as Important"
|
|||
|
msgstr "Поз&начити всі повідомлення як важливі"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:795
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark All as Important"
|
|||
|
msgstr "Позначити всі як важливі"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark all messages as important."
|
|||
|
msgstr "Позначити всі повідомлення як важливі."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:807
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark All as Action Item"
|
|||
|
msgstr "Позначити всі для виконання дії"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:808
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
|
|||
|
msgstr "Позна&чити всі повідомлення як такі, що потребують дії"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Mark all messages as action items."
|
|||
|
msgstr "Позначити всі повідомлення як такі, що потребують дії."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:822
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Move to &Trash"
|
|||
|
msgstr "П&ересунути до смітника"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Move selected messages to the trash folder."
|
|||
|
msgstr "Пересунути позначені повідомлення до теки смітника."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:835
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Move All to &Trash"
|
|||
|
msgstr "Пересунути всі до с&мітника"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Move all messages to the trash folder."
|
|||
|
msgstr "Пересунути всі повідомлення до теки смітника."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:846
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remove &Duplicate Messages"
|
|||
|
msgstr "Вилучити &дублікати повідомлень"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remove duplicate messages."
|
|||
|
msgstr "Вилучити дублікати повідомлень."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:858
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|||
|
msgstr "Спорожнити всі &смітники"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
|
|||
|
msgstr "Остаточно вилучити всі повідомлення з усіх тек смітника."
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:869
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|||
|
msgstr "С&порожнити смітник"
|
|||
|
|
|||
|
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
|
|||
|
msgstr "Остаточно вилучити всі повідомлення з теки смітника."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
|||
|
#~ "mimetypes: %1"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "За цієї моделі можлива обробка лише тек повідомлень електронної пошти. У "
|
|||
|
#~ "поточній збірці містяться типи MIME: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
|
|||
|
#~ msgstr "&Позначити повідомлення як важливе"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
|
|||
|
#~ msgstr "Д&одати до повідомлення позначку дії"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your names"
|
|||
|
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your emails"
|
|||
|
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An app that requests LocalFolders"
|
|||
|
#~ msgstr "Програма для надсилання запитів до локальних тек"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Headfetcher"
|
|||
|
#~ msgstr "Отримання заголовків"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "header fetching application"
|
|||
|
#~ msgstr "програма для отримання заголовків"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Run test on multipart data (default is singlepart)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Виконує перевірку даних, що складаються з багатьох частин (типовими є "
|
|||
|
#~ "дані з однієї частини)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "IMAP server"
|
|||
|
#~ msgstr "Сервер IMAP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Username"
|
|||
|
#~ msgstr "Користувач"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
|
|||
|
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено регулярну перевірку."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check interval in minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
|
|||
|
#~ "should\n"
|
|||
|
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для "
|
|||
|
#~ "поштових скриньок\n"
|
|||
|
#~ " під час побудови списку скриньок."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
|
|||
|
#~ "should be\n"
|
|||
|
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде "
|
|||
|
#~ "позначено, команду слід буде\n"
|
|||
|
#~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Identity account"
|
|||
|
#~ msgstr "Обліковий запис профілю"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за "
|
|||
|
#~ "змінами"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Define if server supports sieve"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначте, чи підтримує сервер фільтрування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Визначте, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та "
|
|||
|
#~ "реєстрації"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Define sieve port"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначте порт фільтрування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Define alternate URL"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначте альтернативну адресу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначте типову назву файла фільтра відпусток"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
|
|||
|
#~ msgstr "Ідентифікатор ресурсу, що містить типові особливі збірки."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
|
|||
|
#~ msgstr "Ідентифікатор ресурсу maildir, що містить типові особливі збірки."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy Email"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Копіювати %1 повідомлення"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Копіювати %1 повідомлення"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Копіювати %1 повідомлень"
|
|||
|
#~ msgstr[3] "Копіювати повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to delete the search folder '%1'?"
|
|||
|
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити теку пошуку «%1»?"
|