akondi-mime5/akonadi-mime5/po/uk/libakonadi-kmime5.po

804 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2024-08-05 16:19:50 +02:00
# Translation of libakonadi-kmime5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi-kmime5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 05:46+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: emptytrashcommand.cpp:46
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: emptytrashcommand.cpp:47
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітники всіх облікових записів?"
#: markascommand.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
"subfolders?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте позначити усі повідомлення у цій теці і всіх її підтеках?"
#: markascommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Mark All Recursively"
msgstr "Позначити усі рекурсивно"
#: markascommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark All"
msgstr "Позначити усе"
#: messagemodel.cpp:34
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: messagemodel.cpp:35
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: messagemodel.cpp:36
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"
#: messagemodel.cpp:37
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: messagemodel.cpp:38
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: messagemodel.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Немає теми)"
#: messagemodel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
msgid "(No sender)"
msgstr "(Немає відправника)"
#: messagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
msgid "(No receiver)"
msgstr "(Немає отримувача)"
#: messagemodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
msgid "(No date)"
msgstr "(Немає дати)"
#: messagemodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: removeduplicatesjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Retrieving items..."
msgstr "Отримання записів…"
#: removeduplicatesjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Пошук дублікатів…"
#: removeduplicatesjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Removing duplicates..."
msgstr "Вилучення дублікатів…"
#: specialmailcollections.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "inbox"
msgstr "вхідні"
#: specialmailcollections.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "outbox"
msgstr "вихідні"
#: specialmailcollections.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "sent-mail"
msgstr "надіслані"
#: specialmailcollections.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "trash"
msgstr "смітник"
#: specialmailcollections.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "drafts"
msgstr "чернетки"
#: specialmailcollections.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "templates"
msgstr "шаблони"
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальні теки"
#: standardmailactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати теку…"
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
msgstr "Додати нову теку до поточного позначеного облікового запису."
#: standardmailactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: standardmailactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Не вдалося створити теку: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Помилка створення теки"
#: standardmailactionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Скопіювати %1 теку"
msgstr[1] "Скопіювати %1 теки"
msgstr[2] "Скопіювати %1 тек"
msgstr[3] "Скопіювати теку"
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
msgstr "Копіювати обрані теки до буфера обміну даними."
#: standardmailactionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Властивості теки %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Вилучити %1 теку"
msgstr[1] "Вилучити %1 теки"
msgstr[2] "Вилучити %1 тек"
msgstr[3] "Вилучити теку"
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete the selected folders from the account."
msgstr "Вилучити позначені теки з облікового запису."
#: standardmailactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 теку і всі їхні підтеки?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 теки і всі їхні підтеки?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 тек і всі їхні підтеки?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити цю теку і всі її підтеки?"
#: standardmailactionmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Вилучити теки?"
msgstr[1] "Вилучити теки?"
msgstr[2] "Вилучити теки?"
msgstr[3] "Вилучити теку?"
#: standardmailactionmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Не вдалося вилучити теку: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Помилка вилучення теки"
#: standardmailactionmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Update Folder"
msgid_plural "Update Folders"
msgstr[0] "Оновити вміст тек"
msgstr[1] "Оновити вміст тек"
msgstr[2] "Оновити вміст тек"
msgstr[3] "Оновити вміст теки"
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Update the contents of the selected folders."
msgstr "Оновити вміст позначених тек."
#: standardmailactionmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Вирізати %1 теку"
msgstr[1] "Вирізати %1 теки"
msgstr[2] "Вирізати %1 тек"
msgstr[3] "Вирізати теку"
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cut the selected folders from the account."
msgstr "Вирізати позначені теки з облікового запису."
#: standardmailactionmanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Властивості теки"
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
msgstr "Відкрити діалогове вікно для зміни властивостей позначеної теки."
#: standardmailactionmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Скопіювати %1 повідомлення"
msgstr[1] "Скопіювати %1 повідомлення"
msgstr[2] "Скопіювати %1 повідомлень"
msgstr[3] "Скопіювати повідомлення"
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
msgstr "Копіювати позначені повідомлення до буфера обміну даними."
#: standardmailactionmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete %1 Messages"
msgstr[0] "Вилучити %1 повідомлення"
msgstr[1] "Вилучити %1 повідомлення"
msgstr[2] "Вилучити %1 повідомлень"
msgstr[3] "Вилучити повідомлення"
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
#, kde-format
msgid "Delete the selected messages from the folder."
msgstr "Вилучити позначені повідомлення з теки."
#: standardmailactionmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 повідомлення електронної пошти?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 повідомлення електронної пошти?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 повідомлень електронної пошти?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити позначене повідомлення?"
#: standardmailactionmanager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Message?"
msgid_plural "Delete Messages?"
msgstr[0] "Вилучити повідомлення?"
msgstr[1] "Вилучити повідомлення?"
msgstr[2] "Вилучити повідомлення?"
msgstr[3] "Вилучити повідомлення?"
#: standardmailactionmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not delete message: %1"
msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Message deletion failed"
msgstr "Спроба вилучення повідомлення зазнала невдачі"
#: standardmailactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Вирізати %1 повідомлення"
msgstr[1] "Вирізати %1 повідомлення"
msgstr[2] "Вирізати %1 повідомлень"
msgstr[3] "Вирізати повідомлення"
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cut the selected message from the folder."
msgstr "Вирізати позначене повідомлення з теки."
#: standardmailactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add &Account..."
msgstr "Додати &обліковий запис…"
#: standardmailactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
"the type of the account that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Додати новий обліковий запис<p>Програма відкриє діалогове вікно, за "
"допомогою якого ви зможете визначити тип облікового запису, який має бути "
"додано.</p>"
#: standardmailactionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: standardmailactionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "Could not create account: %1"
msgstr "Не вдалося створити обліковий запис: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Account creation failed"
msgstr "Спроба створення облікового запису зазнала невдачі"
#: standardmailactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Account"
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Ви&лучити %1 обліковий запис"
msgstr[1] "Ви&лучити %1 облікових записи"
msgstr[2] "Ви&лучити %1 облікових записів"
msgstr[3] "Ви&лучити обліковий запис"
#: standardmailactionmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
msgstr ""
"Вилучити позначені облікові записи<p>Буде вилучено поточні позначені "
"облікові записи, всі повідомлення електронної пошти, що у них містяться.</p>"
#: standardmailactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 обліковий запис?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 облікові записи?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 облікових записів?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити цей обліковий запис?"
#: standardmailactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Account?"
msgid_plural "Delete Accounts?"
msgstr[0] "Вилучити облікові записи?"
msgstr[1] "Вилучити облікові записи?"
msgstr[2] "Вилучити облікові записи?"
msgstr[3] "Вилучити обліковий запис?"
#: standardmailactionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Account Properties..."
msgstr "Властивості облікового запису…"
#: standardmailactionmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно для зміни властивостей позначеного облікового "
"запису."
#: standardmailactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Update Account"
msgid_plural "Update %1 Accounts"
msgstr[0] "Оновити %1 обліковий запис"
msgstr[1] "Оновити %1 облікові записи"
msgstr[2] "Оновити %1 облікових записів"
msgstr[3] "Оновити обліковий запис"
#: standardmailactionmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
msgstr "Оновлює вміст всіх тек позначених облікових записів."
#: standardmailactionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
msgstr[0] "Оновити теки і всі підтеки"
msgstr[1] "Оновити теки і всі підтеки"
msgstr[2] "Оновити теки і всі підтеки"
msgstr[3] "Оновити теку і всі підтеки"
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
msgstr "Оновити вміст позначених тек і всіх їхніх підтек."
#: standardmailactionmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Could not paste message: %1"
msgstr "Не вдалося вставити повідомлення: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Спроба вставлення зазнала невдачі"
#: standardmailactionmanager.cpp:320
#, kde-format
msgid "Remove Important Mark"
msgstr "Вилучити позначення важливості"
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Important"
msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе"
#: standardmailactionmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Remove Action Item Mark"
msgstr "Вилучити мітку щодо виконання дії"
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Action Item"
msgstr "Позначити повідомлення як &такі, що потребують дії"
#: standardmailactionmanager.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Read"
msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане"
#: standardmailactionmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Позначити як прочитані"
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as read."
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані."
#: standardmailactionmanager.cpp:709
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Unread"
msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане"
#: standardmailactionmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Позначити як непрочитані"
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as unread."
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані."
#: standardmailactionmanager.cpp:725
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Позначити як важливі"
#: standardmailactionmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as important."
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як важливі."
#: standardmailactionmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Mark as Action Item"
msgstr "Позначити для виконання дії"
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as action items."
msgstr "Позначити позначені повідомлення як такі, що потребують дії."
#: standardmailactionmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Read"
msgstr "П&означити всі повідомлення як прочитані"
#: standardmailactionmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Mark All as Read"
msgstr "Позначити всі як прочитані"
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Mark all messages as read."
msgstr "Позначити всі повідомлення, як прочитані."
#: standardmailactionmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
msgstr "П&означити всі повідомлення як прочитані рекурсивно"
#: standardmailactionmanager.cpp:767
#, kde-format
msgid "Mark All as Read Recursively"
msgstr "Позначити всі як прочитані рекурсивно"
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
#, kde-format
msgid "Mark all messages as read recursively."
msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані рекурсивно."
#: standardmailactionmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Unread"
msgstr "Позначити &всі повідомлення як непрочитані"
#: standardmailactionmanager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Mark All as Unread"
msgstr "Позначити всі як непрочитані"
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Mark all messages as unread."
msgstr "Позначити всі повідомлення як непрочитані."
#: standardmailactionmanager.cpp:794
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Important"
msgstr "Поз&начити всі повідомлення як важливі"
#: standardmailactionmanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Mark All as Important"
msgstr "Позначити всі як важливі"
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
#, kde-format
msgid "Mark all messages as important."
msgstr "Позначити всі повідомлення як важливі."
#: standardmailactionmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Mark All as Action Item"
msgstr "Позначити всі для виконання дії"
#: standardmailactionmanager.cpp:808
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
msgstr "Позна&чити всі повідомлення як такі, що потребують дії"
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
#, kde-format
msgid "Mark all messages as action items."
msgstr "Позначити всі повідомлення як такі, що потребують дії."
#: standardmailactionmanager.cpp:822
#, kde-format
msgid "Move to &Trash"
msgstr "П&ересунути до смітника"
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "Move selected messages to the trash folder."
msgstr "Пересунути позначені повідомлення до теки смітника."
#: standardmailactionmanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "Move All to &Trash"
msgstr "Пересунути всі до с&мітника"
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move all messages to the trash folder."
msgstr "Пересунути всі повідомлення до теки смітника."
#: standardmailactionmanager.cpp:846
#, kde-format
msgid "Remove &Duplicate Messages"
msgstr "Вилучити &дублікати повідомлень"
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
#, kde-format
msgid "Remove duplicate messages."
msgstr "Вилучити дублікати повідомлень."
#: standardmailactionmanager.cpp:858
#, kde-format
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Спорожнити всі &смітники"
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
#, kde-format
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
msgstr "Остаточно вилучити всі повідомлення з усіх тек смітника."
#: standardmailactionmanager.cpp:869
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "С&порожнити смітник"
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
msgstr "Остаточно вилучити всі повідомлення з теки смітника."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
#~ "mimetypes: %1"
#~ msgstr ""
#~ "За цієї моделі можлива обробка лише тек повідомлень електронної пошти. У "
#~ "поточній збірці містяться типи MIME: %1"
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
#~ msgstr "&Позначити повідомлення як важливе"
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
#~ msgstr "Д&одати до повідомлення позначку дії"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "An app that requests LocalFolders"
#~ msgstr "Програма для надсилання запитів до локальних тек"
#~ msgid "Headfetcher"
#~ msgstr "Отримання заголовків"
#~ msgid "header fetching application"
#~ msgstr "програма для отримання заголовків"
#~ msgid "Run test on multipart data (default is singlepart)."
#~ msgstr ""
#~ "Виконує перевірку даних, що складаються з багатьох частин (типовими є "
#~ "дані з однієї частини)."
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "Сервер IMAP"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено регулярну перевірку."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для "
#~ "поштових скриньок\n"
#~ " під час побудови списку скриньок."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде "
#~ "позначено, команду слід буде\n"
#~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Обліковий запис профілю"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за "
#~ "змінами"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Визначте, чи підтримує сервер фільтрування"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Визначте, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та "
#~ "реєстрації"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Визначте порт фільтрування"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Визначте альтернативну адресу"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Визначте типову назву файла фільтра відпусток"
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
#~ msgstr "Ідентифікатор ресурсу, що містить типові особливі збірки."
#~ msgid ""
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
#~ msgstr "Ідентифікатор ресурсу maildir, що містить типові особливі збірки."
#~ msgid "Copy Email"
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
#~ msgstr[0] "Копіювати %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Копіювати %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Копіювати %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Копіювати повідомлення"
#~ msgid "Do you really want to delete the search folder '%1'?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити теку пошуку «%1»?"