# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Federico Zenith , 2011, 2012, 2013, 2014. # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-23 23:18+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" #: emptytrashcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: emptytrashcommand.cpp:47 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?" #: markascommand.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "" "Vuoi davvero segnare tutti i messaggi in questa cartella e tutte le sue " "sottocartelle?" #: markascommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Mark All Recursively" msgstr "Segna tutti ricorsivamente" #: markascommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark All" msgstr "Segna tutti" #: messagemodel.cpp:34 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: messagemodel.cpp:35 msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: messagemodel.cpp:36 msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: messagemodel.cpp:37 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: messagemodel.cpp:38 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: messagemodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing" msgid "(No subject)" msgstr "(senza oggetto)" #: messagemodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing" msgid "(No sender)" msgstr "(senza mittente)" #: messagemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing" msgid "(No receiver)" msgstr "(senza destinatario)" #: messagemodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing" msgid "(No date)" msgstr "(senza data)" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: removeduplicatesjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Recupero degli elementi..." #: removeduplicatesjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Ricerca dei duplicati..." #: removeduplicatesjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Rimozione dei duplicati..." #: specialmailcollections.cpp:130 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "in arrivo" #: specialmailcollections.cpp:133 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "in uscita" #: specialmailcollections.cpp:136 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "inviata" #: specialmailcollections.cpp:139 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "cestino" #: specialmailcollections.cpp:142 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "bozze" #: specialmailcollections.cpp:145 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "modelli" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle locali" #: standardmailactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Aggiungi una nuova cartella all'account attualmente selezionato." #: standardmailactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Creazione della cartella non riuscita" #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copia cartella" msgstr[1] "Copia %1 cartelle" #: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Copia le cartelle selezionate negli appunti." #: standardmailactionmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Proprietà della cartella %1" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Elimina cartella" msgstr[1] "Elimina %1 cartelle" #: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Elimina le cartelle selezionate dall'account." #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Vuoi davvero eliminare questa cartella e tutte le sue sottocartelle?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 cartelle e tutte le loro sottocartelle?" #: standardmailactionmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Eliminare la cartella?" msgstr[1] "Eliminare le cartelle?" #: standardmailactionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Eliminazione di cartella non riuscita" #: standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Aggiorna cartella" msgstr[1] "Aggiorna cartelle" #: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Aggiorna i contenuti delle cartelle selezionate." #: standardmailactionmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Taglia cartella" msgstr[1] "Taglia %1 cartelle" #: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Taglia le cartelle selezionate dall'account." #: standardmailactionmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietà della cartella" #: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "" "Apre una finestra per modificare le proprietà della cartella selezionata." #: standardmailactionmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copia messaggio" msgstr[1] "Copia %1 messaggi" #: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti." #: standardmailactionmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Elimina messaggio" msgstr[1] "Elimina %1 messaggi" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Elimina i messaggi selezionati dalla cartella." #: standardmailactionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 messaggi selezionati?" #: standardmailactionmanager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "Eliminare il messaggio?" msgstr[1] "Eliminare i messaggi?" #: standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "Impossibile eliminare il messaggio: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "Eliminazione del messaggio non riuscita" #: standardmailactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Taglia messaggio" msgstr[1] "Taglia %1 messaggi" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Taglia i messaggi selezionati dalla cartella." #: standardmailactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "Aggiungi &account..." #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Add a new account

You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

" msgstr "" "Aggiungi un nuovo account

Verrà presentata una finestra in cui si può " "selezionare il tipo di account da aggiungere.

" #: standardmailactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #: standardmailactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Impossibile creare l'account: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "Creazione dell'account non riuscita" #: standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "&Elimina account" msgstr[1] "&Elimina %1 account" #: standardmailactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "" "Elimina gli account selezionati

Gli account attualmente selezionati " "verranno eliminati, assieme ai messaggi che contengono.

" #: standardmailactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo account?" msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare questi %1 account?" #: standardmailactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "Eliminare l'account?" msgstr[1] "Eliminare gli account?" #: standardmailactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Proprietà dell'account..." #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "" "Apre una finestra per modificare le proprietà dell'account selezionato." #: standardmailactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Aggiorna account" msgstr[1] "Aggiorna %1 account" #: standardmailactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "Aggiorna i contenuti di tutte le cartelle degli account selezionati." #: standardmailactionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Aggiorna questa cartella e tutte le sue sottocartelle" msgstr[1] "Aggiorna queste cartelle e tutte le loro sottocartelle" #: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "" "Aggiorna i contenuti delle cartelle selezionate e di tutte le loro " "sottocartelle." #: standardmailactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "Impossibile incollare il messaggio: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Incollamento non riuscito" #: standardmailactionmanager.cpp:320 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Rimuovi il segno di importanza dal messaggio" #: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "Segna il &messaggio come importante" #: standardmailactionmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Rimuovi il segno di compito dal messaggio" #: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "Segna il &messaggio come compito" #: standardmailactionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "Segna il &messaggio come letto" #: standardmailactionmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Segna come letto" #: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Segna i messaggi selezionati come letti." #: standardmailactionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "Segna il &messaggio come non letto" #: standardmailactionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Segna come non letto" #: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Segna i messaggi selezionati come non letti." #: standardmailactionmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Segna come importante" #: standardmailactionmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Segna i messaggi selezionati come importanti." #: standardmailactionmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Segna come compito" #: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Segna i messaggi selezionati come compiti." #: standardmailactionmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "Segn&a tutti i messaggi come letti" #: standardmailactionmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Segna tutti come letti" #: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Segna tutti i messaggi selezionati come letti." #: standardmailactionmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "Segn&a ricorsivamente tutti i messaggi come letti" #: standardmailactionmanager.cpp:767 #, kde-format msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Segna ricorsivamente tutti come letti" #: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Segna ricorsivamente tutti i messaggi come letti." #: standardmailactionmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "Segn&a tutti i messaggi come non letti" #: standardmailactionmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Segna tutti come non letti" #: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Segna tutti i messaggi selezionati come non letti." #: standardmailactionmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "Segn&a tutti i messaggi come importanti" #: standardmailactionmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Segna tutti come importanti" #: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Segn&a tutti i messaggi come importanti." #: standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Segna tutti come compiti" #: standardmailactionmanager.cpp:808 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "Segn&a tutti i messaggi come compiti" #: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Segna tutti i messaggi come compiti." #: standardmailactionmanager.cpp:822 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "Ces&tina" #: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Cestina i messaggi selezionati." #: standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Cestina tutti" #: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Cestina tutti i messaggi." #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Rimuovi messaggi &duplicati" #: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Rimuovi i messaggi duplicati." #: standardmailactionmanager.cpp:858 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Svuota tutti i &cestini" #: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "Elimina definitivamente tutti i messaggi da tutti i cestini." #: standardmailactionmanager.cpp:869 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "S&vuota cestino" #: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "Elimina definitivamente tutti i messaggi dal cestino." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " #~ "mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "Questo modello può gestire solo cartelle di posta. La raccolta attuale " #~ "contiene i tipi di file: %1" #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "Segna il &messaggio come importante" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "Segna il &messaggio come compito" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zenith.federico@gmail.com" #~ msgid "An app that requests LocalFolders" #~ msgstr "Un'applicazione che richiede cartelle locali" #~ msgid "Headfetcher" #~ msgstr "Recuperateste" #~ msgid "header fetching application" #~ msgstr "applicazione di recupero di intestazione" #~ msgid "Run test on multipart data (default is singlepart)." #~ msgstr "Esegui prova su dati multipart (il predefinito è singlepart)." #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Server IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Definisce la porta su cui è attivo il server IMAP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome dell'utente" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Definisce il tipo di cifratura da usare" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Definisce il tipo di autenticazione da usare" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Definisce se le sottoscrizioni lato server sono abilitate" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Definisce se tutti i dati IMAP debbano essere sempre salvati nella cache " #~ "locale" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Definisce se il controllo periodico è abilitato." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Intervallo di controllo in minuti" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Definisce se anche annotazioni, ACL e informazioni di quota delle " #~ "caselle\n" #~ " di posta vanno recuperate quando le caselle vengono elencate." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Definisce se il comando di pulizia vada eseguito automaticamente, " #~ "altrimenti\n" #~ " va attivato manualmente attraverso l'interfaccia D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Definisce quale cartella è usata per il cestino" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Definisce se l'account usa l'identità predefinita" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Account dell'identità" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "" #~ "Percorso identificativo (RID) della casella di posta per sorvegliare le " #~ "modifiche" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Definisce se il server supporta sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Definisce se riutilizzare la configurazione dell'host e dell'accesso" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Definisce la porta di sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Definisce un URL alternativo" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Definisce il nome del file predefinito di sieve per le vacanze" #~ msgid "Id of the resource containing the default special collections." #~ msgstr "" #~ "Identificativo della risorsa contenente le raccolte speciali predefinite." #~ msgid "" #~ "Id of the maildir resource containing the default special collections." #~ msgstr "" #~ "Identificativo della risorsa maildir contenente le raccolte speciali " #~ "predefinite." #~ msgid "Copy Email" #~ msgid_plural "Copy %1 Emails" #~ msgstr[0] "Copia messaggio" #~ msgstr[1] "Copia %1 messaggi"