# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2010, 2012, 2014, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 10:41+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: emptytrashcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: emptytrashcommand.cpp:47 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Kas tõesti tühjendada kõigi kontode prügikastid?" #: markascommand.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "" "Kas tõesti märkida kõik selle kausta ja kõigi selle alamkaustade kirjad?" #: markascommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Mark All Recursively" msgstr "Märgi kõik rekursiivselt" #: markascommand.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark All as Read" msgctxt "@action:button" msgid "Mark All" msgstr "Märgi kõik kui loetud" #: messagemodel.cpp:34 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Teema" #: messagemodel.cpp:35 msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Saatja" #: messagemodel.cpp:36 msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Saaja" #: messagemodel.cpp:37 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: messagemodel.cpp:38 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: messagemodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing" msgid "(No subject)" msgstr "(Teema puudub)" #: messagemodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing" msgid "(No sender)" msgstr "(Saatja puudub)" #: messagemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing" msgid "(No receiver)" msgstr "(Saaja puudub)" #: messagemodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing" msgid "(No date)" msgstr "(Kuupäev puudub)" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: removeduplicatesjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Elementide tõmbamine..." #: removeduplicatesjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Duplikaatide otsing..." #: removeduplicatesjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Duplikaatide eemaldamine..." #: specialmailcollections.cpp:130 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "sisenevad" #: specialmailcollections.cpp:133 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "väljuvad" #: specialmailcollections.cpp:136 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "saadetud" #: specialmailcollections.cpp:139 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "prügikast" #: specialmailcollections.cpp:142 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "mustandid" #: specialmailcollections.cpp:145 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "mallid" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Kohalikud kaustad" #: standardmailactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Lisa kaust..." #: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Uue kausta lisamine valitud kontole." #: standardmailactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Uus kaust" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Kausta loomine nurjus: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Kausta loomine nurjus" #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Kopeeri kaust" msgstr[1] "Kopeeri %1 kausta" #: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Valitud kaustade kopeerimine lõikepuhvrisse." #: standardmailactionmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Kausta %1 omadused" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Kustuta kaust" msgstr[1] "Kustuta %1 kausta" #: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Valitud kaustade kustutamine kontost." #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see kaust ja kõik selle alamkaustad?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 kausta ja kõik nende alamkaustad?" #: standardmailactionmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Kas kustutada kaust?" msgstr[1] "Kas kustutada kaustad?" #: standardmailactionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Kausta kustutamine nurjus: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Kausta kustutamine nurjus" #: standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Uuenda kausta" msgstr[1] "Uuenda kaustu" #: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Valitud kaustade sisu uuendamine." #: standardmailactionmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Lõika kaust" msgstr[1] "Lõika %1 kausta" #: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Valitud kaustade lõikamine kontost." #: standardmailactionmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Folder Properties" msgstr "Kausta omadused" #: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "Dialoogi avamine valitud kausta omaduste muutmiseks." #: standardmailactionmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopeeri kiri" msgstr[1] "Kopeeri %1 kirja" #: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Valitud kirjade kopeerimine lõikepuhvrisse." #: standardmailactionmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Kustuta kiri" msgstr[1] "Kustuta %1 kirja" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Valitud kirjade kustutamine kaustast." #: standardmailactionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada valitud kiri?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 kirja?" #: standardmailactionmanager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "Kas kustutada kiri?" msgstr[1] "Kas kustutada kirjad?" #: standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "Kirja kustutamine nurjus: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "Kirja kustutamine nurjus" #: standardmailactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Lõika kiri" msgstr[1] "Lõika %1 kirja" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Valitud kirja lõikamine kaustast." #: standardmailactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "Lis&a konto..." #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Add a new account

You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

" msgstr "" "Uue konto lisamine

Avatakse dialoog, kus saab valida lisatava konto tüübi." "

" #: standardmailactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Konto lisamine" #: standardmailactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Konto loomine nurjus: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "Konto loomine nurjus" #: standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "&Kustuta konto" msgstr[1] "&Kustuta %1 kontot" #: standardmailactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "" "Valitud kontode kustutamine

Valitud kontod kustutatakse koos kõigi neis " "leiduvate kirjadega.

" #: standardmailactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see konto?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 kontot?" #: standardmailactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "Kas kustutada konto?" msgstr[1] "Kas kustutada kontod?" #: standardmailactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Konto omadused..." #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "Dialoogi avamine valitud konto omaduste muutmiseks." #: standardmailactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Uuenda kontot" msgstr[1] "Uuenda %1 kontot" #: standardmailactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "Valitud kontode kõigi kaustade sisu uuendamine." #: standardmailactionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Uuenda kausta ja selle alamkaustu" msgstr[1] "Uuenda kaustu ja nende alamkaustu" #: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "Valitud kaustade ja nende alamkaustade sisu uuendamine." #: standardmailactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "Kirja asetamine nurjus: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Asetamine nurjus" #: standardmailactionmanager.cpp:320 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Eemalda tähtsa kirja märge" #: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "&Märgi kiri tähtsaks" #: standardmailactionmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Eemalda ülesande märge" #: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "&Märgi kiri ülesandeks" #: standardmailactionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "&Märgi kiri loetuks" #: standardmailactionmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Märgi loetud kirjaks" #: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Valitud kirjade märkimine loetuks." #: standardmailactionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "&Märgi kiri lugemata kirjaks" #: standardmailactionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Märgi lugemata kirjaks" #: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Valitud kirjade märkimine lugemata kirjadeks." #: standardmailactionmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Märgi tähtsaks" #: standardmailactionmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Valitud kirjade märkimine tähtsaks." #: standardmailactionmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Märgi ülesandeks" #: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Valitud kirjade märkimine ülesandeks." #: standardmailactionmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "Mä&rgi kõik kirjad loetuks" #: standardmailactionmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Märgi kõik kui loetud" #: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Kõigi kirjade märkimine loetuks." #: standardmailactionmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "Mä&rgi kõik kirjad rekursiivselt loetuks" #: standardmailactionmanager.cpp:767 #, kde-format msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Märgi kõik rekursiivselt kui loetud" #: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Kõigi kirjade rekursiivne märkimine loetuks." #: standardmailactionmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "Märg&i kõik lugemata kirjadeks" #: standardmailactionmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Märgi kõik kui lugemata" #: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Kõigi kirjade märkimine lugemata kirjadeks." #: standardmailactionmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "Mä&rgi kõik kirjad tähtsaks" #: standardmailactionmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Märgi kõik tähtsaks" #: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Kõigi kirjade märkimine tähtsaks." #: standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Märgi kõik ülesandeks" #: standardmailactionmanager.cpp:808 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "Mä&rgi kõik kirjad ülesandeks" #: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Kõigi kirjade märkimine ülesandeks." #: standardmailactionmanager.cpp:822 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "Viska &prügikasti" #: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Valitud kirjade viskamine prügikasti." #: standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Viska kõik &prügikasti" #: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Kõigi kirjade viskamine prügikasti." #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Eemal&da topeltkirjad" #: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Topeltkirjade eemaldamine." #: standardmailactionmanager.cpp:858 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Tüh&jenda kõik prügikastid" #: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "Kõigi kirjade jäädav kustutamine kõigist prügikastidest." #: standardmailactionmanager.cpp:869 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Tühjenda &prügikast" #: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "Kõigi kirjade jäädav kustutamine prügikastist." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " #~ "mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "See mudel suudab käidelda ainult kirjakaustu. Aktiivses kogus on " #~ "esindatud järgmised MIME tüübid: %1" #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "&Märgi tähtsaks kirjaks" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "&Märgi kiri ülesandeks" #, fuzzy #~| msgid "Cut Email" #~| msgid_plural "Cut %1 Emails" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Lõika kiri" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP server" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Pordi määramine, milles IMAP teenus töötab" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Määrab kasutatava krüptimise tüübi" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Määrab kasutatava autentimise tüübi" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Määrab, kas serveripoolne tellimine on lubatud" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Määrab, kas kõik IMAP andmed tuleb alati kohapeal puhverdada" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Määramine, kas kontrollimine kindla ajavahemiku järel on lubatud." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Kontrollimise intervall minutites" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Määrab, kas postkastide loendi koostamisel tuleb hankida ka\n" #~ " annotatsioonid, pääsuloendid ja postkastide kvooditeave." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Määrab, kas tühjendamiskäsk antakse automaatselt; vastasel juhul\n" #~ " tuleb see käivitada käsitsi D-Busi liidese vahendusel." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Prügikastina kasutatava kausta määramine" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Määramine, kas konto kasutab vaikeidentiteeti" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identiteedi konto" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID postkasti asukoht muutuste jälgimiseks" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Määramine, kas server toetab Sievet" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Määramine, kas kasutada korduvalt masina- ja sisselogimisseadistust" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve pordi määramine" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternatiivse URL-i määramine" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Sieve vaikimisi puhkusefaili nime määramine" #~ msgid "Id of the resource containing the default special collections." #~ msgstr "Vaikimisi erikogusid sisaldava ressursi ID." #~ msgid "" #~ "Id of the maildir resource containing the default special collections." #~ msgstr "Vaikimisi erikogusid sisaldava maildir-ressursi ID." #~ msgid "Copy Email" #~ msgid_plural "Copy %1 Emails" #~ msgstr[0] "Kopeeri kiri" #~ msgstr[1] "Kopeeri %1 kirja"