# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2011, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016. # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: emptytrashcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: emptytrashcommand.cpp:47 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Seguro que quere baleirar os cartafoles do lixo de todas as contas?" #: markascommand.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "" "Seguro que quere marcar todas as mensaxes deste cartafol e de todos os seus " "subcartafoles?" #: markascommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Mark All Recursively" msgstr "Marcar todo recursivamente" #: markascommand.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark All as Read" msgctxt "@action:button" msgid "Mark All" msgstr "Marcalo todo como lido" #: messagemodel.cpp:34 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: messagemodel.cpp:35 msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: messagemodel.cpp:36 msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: messagemodel.cpp:37 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: messagemodel.cpp:38 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: messagemodel.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" #| msgid "Subject" msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing" msgid "(No subject)" msgstr "Asunto" #: messagemodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing" msgid "(No sender)" msgstr "" #: messagemodel.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" #| msgid "Receiver" msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing" msgid "(No receiver)" msgstr "Destinatario" #: messagemodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing" msgid "(No date)" msgstr "" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: removeduplicatesjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Obtendo os elementos…" #: removeduplicatesjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Buscando duplicados…" #: removeduplicatesjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Retirando duplicados…" #: specialmailcollections.cpp:130 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "entrada" #: specialmailcollections.cpp:133 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "saída" #: specialmailcollections.cpp:136 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "correo enviado" #: specialmailcollections.cpp:139 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "lixo" #: specialmailcollections.cpp:142 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "borradores" #: specialmailcollections.cpp:145 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "modelos" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Cartafoles locais" #: standardmailactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir un cartafol…" #: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Engadir un cartafol novo á conta seleccionada." #: standardmailactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Non se puido crear o cartafol: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol" #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copiar o cartafol" msgstr[1] "Copiar %1 cartafoles" #: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Copiar os cartafoles escollidos no portapapeis." #: standardmailactionmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol %1" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Eliminar o cartafol" msgstr[1] "Eliminar %1 cartafoles" #: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Eliminar da conta os cartafoles escollidos." #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar este cartafol e todos os seus subcartafoles?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar este %1 cartafoles e todos os seus subcartafoles?" #: standardmailactionmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Eliminar o cartafol?" msgstr[1] "Eliminar estes cartafoles?" #: standardmailactionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Non se puido eliminar o cartafol: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación do cartafol" #: standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Actualizar o cartafol" msgstr[1] "Actualizar os cartafoles" #: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Actualizar o contido dos cartafoles escollidos." #: standardmailactionmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Recortar o cartafol" msgstr[1] "Recortar os %1 cartafoles" #: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Recortar da conta os cartafoles escollidos." #: standardmailactionmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "Abrir un diálogo para editar as propiedades do cartafol seleccionado." #: standardmailactionmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar a mensaxe" msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes" #: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas no portapapeis." #: standardmailactionmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Eliminar a mensaxe" msgstr[1] "Eliminar %1 mensaxes" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Eliminar do cartafol as mensaxes seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a mensaxe escollida?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 mensaxes?" #: standardmailactionmanager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "Eliminar a mensaxe?" msgstr[1] "Eliminar as mensaxes?" #: standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "Non se puido eliminar a mensaxe: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación da mensaxe" #: standardmailactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar a mensaxe" msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Recortar do cartafol as mensaxes escollidas." #: standardmailactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "Eng&adir unha conta…" #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Add a new account

You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

" msgstr "" "Engadir unha conta nova

Aparece un diálogo no que se pode escoller o tipo " "de conta que se desexa engadir.

" #: standardmailactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Engadir unha conta" #: standardmailactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Non se puido crear conta: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "Fallou a creación da conta" #: standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "&Eliminar a conta" msgstr[1] "&Eliminar %1 contas" #: standardmailactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "" "Eliminar as contas escollidas

Hanse eliminar as contas seleccionadas, " "xunto con todo o correo que conteñan.

" #: standardmailactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar esta conta?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 contas?" #: standardmailactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "Eliminar esta conta?" msgstr[1] "Eliminar estas contas?" #: standardmailactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Propiedades da conta…" #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "Abrir un diálogo para editar as propiedades da conta escollida." #: standardmailactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Actualizar a conta" msgstr[1] "Actualizar %1 contas" #: standardmailactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "Actualiza o contido de todos os cartafoles das contas escollidas." #: standardmailactionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Actualizar este cartafol e todos os seus subcartafoles" msgstr[1] "Actualizar estes cartafoles e todos os seus subcartafoles" #: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "" "Actualizar o contido dos cartafoles seleccionados e dos seus subcartafoles." #: standardmailactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "Non se puido pegar a mensaxe: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Pegar fallou." #: standardmailactionmanager.cpp:320 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Retirar a marca de importante" #: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "&Marcar a mensaxe como importante" #: standardmailactionmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Retirar a marca de elemento de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "&Marcar a mensaxe como elemento de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "&Marcar a mensaxe como lida" #: standardmailactionmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lido" #: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Marcar como lidas as mensaxes seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "&Marcar a mensaxe como non lida" #: standardmailactionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como non lido" #: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Marcar como non lidas as mensaxes seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Marcar como importante" #: standardmailactionmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Marcar como importantes as mensaxes seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Marcar como elemento de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Marcar como elementos de acción as mensaxes seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "M&arcar todo o correo como lido" #: standardmailactionmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Marcalo todo como lido" #: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Marcar todas mensaxes como lidas." #: standardmailactionmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "Marcar tod&as as mensaxes como lidas recursivamente" #: standardmailactionmanager.cpp:767 #, kde-format msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Marcalas todas como lidas recursivamente" #: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Marcar todas as mensaxes recursivamente como lidas." #: standardmailactionmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "M&arcar todas as mensaxes como non lidas" #: standardmailactionmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Marcalo todo como non lido" #: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Marcar todas as mensaxes como non lidas." #: standardmailactionmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "M&arcar todas as mensaxes como importantes" #: standardmailactionmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Marcalo todo como importante" #: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Marcar todas as mensaxes como importantes." #: standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Marcalo todo como elementos de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:808 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "M&arcar todas as mensaxes como elementos de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Marcar todas as mensaxes como elementos de acción." #: standardmailactionmanager.cpp:822 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "Dei&tar no lixo" #: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Mover as mensaxes escollidas ao cartafol do lixo." #: standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Dei&tar todo no lixo" #: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Mover todas as mensaxes ao cartafol do lixo." #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Retirar as mensaxes &duplicadas" #: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Retirar as mensaxes duplicadas." #: standardmailactionmanager.cpp:858 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Baleirar &todos os cartafoles do lixo" #: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "" "Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles " "de lixo." #: standardmailactionmanager.cpp:869 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Baleirar o lixo" #: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "" "Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas do cartafol de lixo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " #~ "mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual " #~ "contén estes tipos mime: %1" #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "&Marcar o correo como importante" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "&Marcar o correo como elemento de acción" #, fuzzy #~| msgid "Cut Email" #~| msgid_plural "Cut %1 Emails" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Recortar a mensaxe" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Servidor de IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Designa o porto no que se executa o servizo de IMAP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Designa o tipo de cifrado que se quere empregar" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Designa o tipo de autenticación que se quere empregar" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Establece se se activa a subscrición do lado do servidor" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Establece se se gravan localmente todos os datos de IMAP todo o tempo" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Establece se está activada a verificación a intervalos." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Intervalo de comprobación en minutos" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Establece se tamén se obteñen as anotacións, ACL e información sobre a " #~ "cota das\n" #~ " caixas de correo ao obter a lista de caixas de correo." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Establece se se emite automaticamente a orde de supresión; se non " #~ "deberíase\n" #~ " disparar manualmente mediante a interface D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Establecer o cartafol que se emprega para o lixo" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Indicar se a conta emprega a identidade por omisión" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Conta da identidade" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "Ruta RID á caixa de correo cuxos cambios se desexa vixiar" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Establecer se o servidor admite sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Establecer se se reutiliza a configuración do servidor e do inicio de " #~ "sesión" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Asignar o porto de sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Asignar un URL alternativo" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Definir o nome de ficheiro de vacacións de sieve por omisión" #~ msgid "Id of the resource containing the default special collections." #~ msgstr "" #~ "Identificador do recurso que contén as coleccións especiais por omisión." #~ msgid "" #~ "Id of the maildir resource containing the default special collections." #~ msgstr "" #~ "Identificador do recurso de directorios de correo que contén as " #~ "coleccións especiais por omisión." #~ msgid "Copy Email" #~ msgid_plural "Copy %1 Emails" #~ msgstr[0] "Copiar o correo" #~ msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"