# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. # Stelios , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-29 16:43+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: emptytrashcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: emptytrashcommand.cpp:47 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε το φάκελο των απορριμμάτων για όλους τους " "λογαριασμούς;" #: markascommand.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να σημειώσετε όλα τα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο " "και σε όλους τους υποφακέλους;" #: markascommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Mark All Recursively" msgstr "Να σημειωθούν όλα αναδρομικά" #: markascommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark All" msgstr "Σημείωση όλων" #: messagemodel.cpp:34 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: messagemodel.cpp:35 msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: messagemodel.cpp:36 msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Παραλήπτης" #: messagemodel.cpp:37 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: messagemodel.cpp:38 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: messagemodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing" msgid "(No subject)" msgstr "(Χωρίς θέμα)" #: messagemodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing" msgid "(No sender)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: messagemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing" msgid "(No receiver)" msgstr "(Χωρίς παραλήπτη)" #: messagemodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing" msgid "(No date)" msgstr "(Χωρίς δεδομένα)" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: removeduplicatesjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Ανάκτηση αντικειμένων..." #: removeduplicatesjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Αναζήτηση για αντίγραφα..." #: removeduplicatesjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Αφαίρεση αντιγράφων..." #: specialmailcollections.cpp:130 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "εισερχόμενα" #: specialmailcollections.cpp:133 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "εξερχόμενα" #: specialmailcollections.cpp:136 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "απεσταλμένα" #: specialmailcollections.cpp:139 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "απορρίμματα" #: specialmailcollections.cpp:142 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "προσχέδια" #: specialmailcollections.cpp:145 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "πρότυπα" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Τοπικοί φάκελοι" #: standardmailactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Προσθήκη φακέλου..." #: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου στον επιλεγμένο λογαριασμό." #: standardmailactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Η δημιουργία του φακέλου απέτυχε" #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Αντιγραφή φακέλου" msgstr[1] "Αντιγραφή %1 φακέλων" #: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων φακέλων στο πρόχειρο." #: standardmailactionmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Ιδιότητες του φακέλου %1" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Διαγραφή φακέλου" msgstr[1] "Διαγραφή %1 φακέλων" #: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων φακέλων από το λογαριασμό." #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του φακέλου και των υποφακέλων του;" msgstr[1] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή %1 φακέλων και των υποφακέλων τους;" #: standardmailactionmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Διαγραφή του φακέλου;" msgstr[1] "Διαγραφή των φακέλων;" #: standardmailactionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Η διαγραφή του φακέλου απέτυχε" #: standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Ενημέρωση φακέλου" msgstr[1] "Ενημέρωση φακέλων" #: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Ενημέρωση των περιεχομένων των επιλεγμένων φακέλων." #: standardmailactionmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Αποκοπή φακέλου" msgstr[1] "Αποκοπή %1 φακέλων" #: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων φακέλων από το λογαριασμό." #: standardmailactionmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Folder Properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου" #: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "" "Άνοιγμα ενός διαλόγου για την επεξεργασία των ιδιοτήτων του επιλεγμένου " "φακέλου." #: standardmailactionmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Αντιγραφή μηνύματος" msgstr[1] "Αντιγραφή %1 μηνυμάτων" #: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο." #: standardmailactionmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Διαγραφή μηνύματος" msgstr[1] "Διαγραφή %1 μηνυμάτων" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων μηνυμάτων από τον φάκελο." #: standardmailactionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του επιλεγμένου μηνύματος;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή %1 μηνυμάτων;" #: standardmailactionmanager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "Διαγραφή μηνύματος;" msgstr[1] "Διαγραφή των μηνυμάτων;" #: standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του μηνύματος: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "Η διαγραφή του μηνύματος απέτυχε" #: standardmailactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Αποκοπή μηνύματος" msgstr[1] "Αποκοπή %1 μηνυμάτων" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων μηνυμάτων από τον φάκελο." #: standardmailactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "Προσ&θήκη λογαριασμού..." #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Add a new account

You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

" msgstr "" "Προσθήκη ενός νέου λογαριασμού

Θα εμφανιστεί ένας διάλογος στον οποίο " "μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του λογαριασμού που θα προστεθεί.

" #: standardmailactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #: standardmailactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του λογαριασμού: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "Η δημιουργία του λογαριασμού απέτυχε" #: standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Δια&γραφή λογαριασμού" msgstr[1] "Δια&γραφή %1 λογαριασμών" #: standardmailactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "" "Διαγραφή των επιλεγμένων λογαριασμών

Οι επιλεγμένοι λογαριασμοί θα " "διαγραφούν, μαζί με όλα μηνύματά που περιέχουν.

" #: standardmailactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του λογαριασμού;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή %1 λογαριασμών;" #: standardmailactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "Διαγραφή του λογαριασμού;" msgstr[1] "Διαγραφή των λογαριασμών;" #: standardmailactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Ιδιότητες λογαριασμού..." #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "" "Άνοιγμα ενός διαλόγου για την επεξεργασία των ιδιοτήτων του επιλεγμένου " "λογαριασμού." #: standardmailactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Ενημέρωση λογαριασμού" msgstr[1] "Ενημέρωση %1 λογαριασμών" #: standardmailactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "" "Ενημέρωση του περιεχομένου όλων των φακέλων των επιλεγμένων λογαριασμών." #: standardmailactionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Ενημέρωση αυτού του φακέλου και όλων των υποφακέλων του" msgstr[1] "Ενημέρωση αυτών των φακέλων και όλων των υποφακέλων τους" #: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "" "Ενημέρωση των περιεχομένων των επιλεγμένων φακέλων και όλων των υποφακέλων " "τους." #: standardmailactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης του μηνύματος: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Η επικόλληση απέτυχε" #: standardmailactionmanager.cpp:320 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης σημαντικό" #: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "Σημείωση μηνύματος ως &σημαντικό" #: standardmailactionmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης για ενέργεια" #: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "Σημείωση μηνύματος για &ενέργεια" #: standardmailactionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "Σημείωση μηνύματος ως &αναγνωσμένο" #: standardmailactionmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο" #: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα." #: standardmailactionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "Σημείωση μηνύματος ως &μη αναγνωσμένο" #: standardmailactionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Σημείωση ως μη αναγνωσμένο" #: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα" #: standardmailactionmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Σημείωση ως σημαντικό" #: standardmailactionmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως σημαντικά." #: standardmailactionmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Σημείωση για ενέργεια" #: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων για ενέργεια." #: standardmailactionmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "Σημείωση &όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: standardmailactionmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένα" #: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα." #: standardmailactionmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "Να σημειωθούν όλ&α τα μηνύματα αναδρομικά ως αναγνωσμένα" #: standardmailactionmanager.cpp:767 #, kde-format msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Να σημειωθούν όλα αναδρομικά ως αναγνωσμένα" #: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Να σημειωθούν όλα τα μηνύματα αναδρομικά ως αναγνωσμένα." #: standardmailactionmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "Σημείωση &όλων των μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα" #: standardmailactionmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Σημείωση όλων ως μη αναγνωσμένα" #: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα." #: standardmailactionmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων ως &σημαντικά" #: standardmailactionmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Σημείωση όλων ως σημαντικά" #: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων ως σημαντικά." #: standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Σημείωση όλων για ενέργεια" #: standardmailactionmanager.cpp:808 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "Σημείωση &όλων των μηνυμάτων για ενέργεια" #: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων για ενέργεια." #: standardmailactionmanager.cpp:822 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "Μετακίνηση στα α&πορρίμματα" #: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων μηνυμάτων στα απορρίμματα." #: standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Μετακίνηση όλων στα α&πορρίμματα" #: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα." #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Αφαίρεση &διπλών μηνυμάτων" #: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Αφαίρεση διπλών μηνυμάτων." #: standardmailactionmanager.cpp:858 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων απορριμάτων" #: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "" "Μόνιμη διαγραφή όλων των μηνυμάτων από όλους τους φακέλους απορριμάτων." #: standardmailactionmanager.cpp:869 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Ά&δειασμα απορριμμάτων" #: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "Μόνιμη διαγραφή όλων των μηνυμάτων από τον φάκελο απορριμάτων." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " #~ "mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το μοντέλο μπορεί να διαχειριστεί μόνο φακέλους αλληλογραφίας. Η " #~ "τρέχουσα συλλογή διατηρεί τους τύπους αρχείων: %1" #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "Σημείωση μηνύματος ως &σημαντικό" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "Σημείωση μηνύματος για &ενέργεια" #, fuzzy #~| msgid "Cut Email" #~| msgid_plural "Cut %1 Emails" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Αποκοπή μηνύματος" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Καθορίζει την θύρα που εκτελείται η υπηρεσία IMAP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Όνομα χρήστη" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Καθορίζει τον τύπο κρυπτογράφησης που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Καθορίζει τον τύπο ταυτοποίησης που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Καθορίζει αν η εγγραφή είναι ενεργοποιημένη στον εξυπηρετητή" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Καθορίζει αν όλα τα δεδομένα του IMAP θα αποθηκεύονται τοπικά" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Καθορίζει αν ο τακτικός έλεγχος είναι ενεργοποιημένος." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Χρονικό διάστημα ελέγχου (σε λεπτά)" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει αν οι σημειώσεις, οι ACL και οι πληροφορίες σχετικές με τη " #~ "χρήση\n" #~ " χώρου των γραμματοκιβωτίων θα πρέπει να ανακτηθούν όταν\n" #~ " εισαχθούν τα γραμματοκιβώτια." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει αν τα διαγραμμένα μηνύματα εξαλείφονται οριστικά. Διαφορετικά\n" #~ "η ενέργεια αυτή θα γίνεται χειροκίνητα μέσω της διασύνδεσης D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Καθορίζει ποιος φάκελος χρησιμοποιείται για απορρίμματα" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Καθορίζει αν ο λογαριασμός χρησιμοποιεί την προεπιλεγμένη ταυτότητα" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Λογαριασμός ταυτότητας" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "Διαδρομή RID στο γραμματοκιβώτιο για παρακολούθηση αλλαγών" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Καθορίζει αν η ο εξυπηρετητής υποστηρίζει sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει αν επαναχρησιμοποιούμε τη διαμόρφωση υπολογιστή και στοιχείων " #~ "εισόδου" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Καθορισμός θύρας sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Καθορισμός εναλλακτικού URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Καθορισμός προεπιλεγμένου ονόματος αρχείου διακοπών sieve" #~ msgid "Id of the resource containing the default special collections." #~ msgstr "" #~ "Αναγνωριστικό του πόρου που περιέχει τις προκαθορισμένες ειδικές συλλογές." #~ msgid "" #~ "Id of the maildir resource containing the default special collections." #~ msgstr "" #~ "Αναγνωριστικό του πόρου «maildir» που περιέχει τις προκαθορισμένες " #~ "ειδικές συλλογές." #~ msgid "Copy Email" #~ msgid_plural "Copy %1 Emails" #~ msgstr[0] "Αντιγραφή μηνύματος" #~ msgstr[1] "Αντιγραφή %1 μηνυμάτων"