# Translation of libakonadi-kmime5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi-kmime5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-06 05:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: emptytrashcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: emptytrashcommand.cpp:47 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітники всіх облікових записів?" #: markascommand.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "" "Ви справді бажаєте позначити усі повідомлення у цій теці і всіх її підтеках?" #: markascommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Mark All Recursively" msgstr "Позначити усі рекурсивно" #: markascommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark All" msgstr "Позначити усе" #: messagemodel.cpp:34 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: messagemodel.cpp:35 msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: messagemodel.cpp:36 msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: messagemodel.cpp:37 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Дата" #: messagemodel.cpp:38 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: messagemodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing" msgid "(No subject)" msgstr "(Немає теми)" #: messagemodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing" msgid "(No sender)" msgstr "(Немає відправника)" #: messagemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing" msgid "(No receiver)" msgstr "(Немає отримувача)" #: messagemodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing" msgid "(No date)" msgstr "(Немає дати)" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: removeduplicatesjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Отримання записів…" #: removeduplicatesjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Пошук дублікатів…" #: removeduplicatesjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Вилучення дублікатів…" #: specialmailcollections.cpp:130 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "вхідні" #: specialmailcollections.cpp:133 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "вихідні" #: specialmailcollections.cpp:136 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "надіслані" #: specialmailcollections.cpp:139 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "смітник" #: specialmailcollections.cpp:142 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "чернетки" #: specialmailcollections.cpp:145 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "шаблони" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Локальні теки" #: standardmailactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Додати теку…" #: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Додати нову теку до поточного позначеного облікового запису." #: standardmailactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Не вдалося створити теку: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Помилка створення теки" #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Скопіювати %1 теку" msgstr[1] "Скопіювати %1 теки" msgstr[2] "Скопіювати %1 тек" msgstr[3] "Скопіювати теку" #: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Копіювати обрані теки до буфера обміну даними." #: standardmailactionmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Властивості теки %1" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Вилучити %1 теку" msgstr[1] "Вилучити %1 теки" msgstr[2] "Вилучити %1 тек" msgstr[3] "Вилучити теку" #: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Вилучити позначені теки з облікового запису." #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 теку і всі їхні підтеки?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 теки і всі їхні підтеки?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 тек і всі їхні підтеки?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити цю теку і всі її підтеки?" #: standardmailactionmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Вилучити теки?" msgstr[1] "Вилучити теки?" msgstr[2] "Вилучити теки?" msgstr[3] "Вилучити теку?" #: standardmailactionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Не вдалося вилучити теку: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Помилка вилучення теки" #: standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Оновити вміст тек" msgstr[1] "Оновити вміст тек" msgstr[2] "Оновити вміст тек" msgstr[3] "Оновити вміст теки" #: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Оновити вміст позначених тек." #: standardmailactionmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Вирізати %1 теку" msgstr[1] "Вирізати %1 теки" msgstr[2] "Вирізати %1 тек" msgstr[3] "Вирізати теку" #: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Вирізати позначені теки з облікового запису." #: standardmailactionmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Folder Properties" msgstr "Властивості теки" #: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "Відкрити діалогове вікно для зміни властивостей позначеної теки." #: standardmailactionmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Скопіювати %1 повідомлення" msgstr[1] "Скопіювати %1 повідомлення" msgstr[2] "Скопіювати %1 повідомлень" msgstr[3] "Скопіювати повідомлення" #: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Копіювати позначені повідомлення до буфера обміну даними." #: standardmailactionmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Вилучити %1 повідомлення" msgstr[1] "Вилучити %1 повідомлення" msgstr[2] "Вилучити %1 повідомлень" msgstr[3] "Вилучити повідомлення" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Вилучити позначені повідомлення з теки." #: standardmailactionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 повідомлення електронної пошти?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 повідомлення електронної пошти?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 повідомлень електронної пошти?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити позначене повідомлення?" #: standardmailactionmanager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "Вилучити повідомлення?" msgstr[1] "Вилучити повідомлення?" msgstr[2] "Вилучити повідомлення?" msgstr[3] "Вилучити повідомлення?" #: standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "Спроба вилучення повідомлення зазнала невдачі" #: standardmailactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Вирізати %1 повідомлення" msgstr[1] "Вирізати %1 повідомлення" msgstr[2] "Вирізати %1 повідомлень" msgstr[3] "Вирізати повідомлення" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Вирізати позначене повідомлення з теки." #: standardmailactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "Додати &обліковий запис…" #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Add a new account

You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

" msgstr "" "Додати новий обліковий запис

Програма відкриє діалогове вікно, за " "допомогою якого ви зможете визначити тип облікового запису, який має бути " "додано.

" #: standardmailactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Додати обліковий запис" #: standardmailactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Не вдалося створити обліковий запис: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "Спроба створення облікового запису зазнала невдачі" #: standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Ви&лучити %1 обліковий запис" msgstr[1] "Ви&лучити %1 облікових записи" msgstr[2] "Ви&лучити %1 облікових записів" msgstr[3] "Ви&лучити обліковий запис" #: standardmailactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "" "Вилучити позначені облікові записи

Буде вилучено поточні позначені " "облікові записи, всі повідомлення електронної пошти, що у них містяться.

" #: standardmailactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 обліковий запис?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 облікові записи?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити %1 облікових записів?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити цей обліковий запис?" #: standardmailactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "Вилучити облікові записи?" msgstr[1] "Вилучити облікові записи?" msgstr[2] "Вилучити облікові записи?" msgstr[3] "Вилучити обліковий запис?" #: standardmailactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Властивості облікового запису…" #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно для зміни властивостей позначеного облікового " "запису." #: standardmailactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Оновити %1 обліковий запис" msgstr[1] "Оновити %1 облікові записи" msgstr[2] "Оновити %1 облікових записів" msgstr[3] "Оновити обліковий запис" #: standardmailactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "Оновлює вміст всіх тек позначених облікових записів." #: standardmailactionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Оновити теки і всі підтеки" msgstr[1] "Оновити теки і всі підтеки" msgstr[2] "Оновити теки і всі підтеки" msgstr[3] "Оновити теку і всі підтеки" #: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "Оновити вміст позначених тек і всіх їхніх підтек." #: standardmailactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "Не вдалося вставити повідомлення: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Спроба вставлення зазнала невдачі" #: standardmailactionmanager.cpp:320 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Вилучити позначення важливості" #: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе" #: standardmailactionmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Вилучити мітку щодо виконання дії" #: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "Позначити повідомлення як &такі, що потребують дії" #: standardmailactionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане" #: standardmailactionmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Позначити як прочитані" #: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані." #: standardmailactionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане" #: standardmailactionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Позначити як непрочитані" #: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані." #: standardmailactionmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Позначити як важливі" #: standardmailactionmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Позначити вибрані повідомлення як важливі." #: standardmailactionmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Позначити для виконання дії" #: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Позначити позначені повідомлення як такі, що потребують дії." #: standardmailactionmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "П&означити всі повідомлення як прочитані" #: standardmailactionmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Позначити всі як прочитані" #: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Позначити всі повідомлення, як прочитані." #: standardmailactionmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "П&означити всі повідомлення як прочитані рекурсивно" #: standardmailactionmanager.cpp:767 #, kde-format msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Позначити всі як прочитані рекурсивно" #: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані рекурсивно." #: standardmailactionmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "Позначити &всі повідомлення як непрочитані" #: standardmailactionmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Позначити всі як непрочитані" #: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Позначити всі повідомлення як непрочитані." #: standardmailactionmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "Поз&начити всі повідомлення як важливі" #: standardmailactionmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Позначити всі як важливі" #: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Позначити всі повідомлення як важливі." #: standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Позначити всі для виконання дії" #: standardmailactionmanager.cpp:808 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "Позна&чити всі повідомлення як такі, що потребують дії" #: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Позначити всі повідомлення як такі, що потребують дії." #: standardmailactionmanager.cpp:822 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "П&ересунути до смітника" #: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Пересунути позначені повідомлення до теки смітника." #: standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Пересунути всі до с&мітника" #: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Пересунути всі повідомлення до теки смітника." #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Вилучити &дублікати повідомлень" #: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Вилучити дублікати повідомлень." #: standardmailactionmanager.cpp:858 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Спорожнити всі &смітники" #: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "Остаточно вилучити всі повідомлення з усіх тек смітника." #: standardmailactionmanager.cpp:869 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "С&порожнити смітник" #: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "Остаточно вилучити всі повідомлення з теки смітника." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " #~ "mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "За цієї моделі можлива обробка лише тек повідомлень електронної пошти. У " #~ "поточній збірці містяться типи MIME: %1" #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "&Позначити повідомлення як важливе" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "Д&одати до повідомлення позначку дії" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "An app that requests LocalFolders" #~ msgstr "Програма для надсилання запитів до локальних тек" #~ msgid "Headfetcher" #~ msgstr "Отримання заголовків" #~ msgid "header fetching application" #~ msgstr "програма для отримання заголовків" #~ msgid "Run test on multipart data (default is singlepart)." #~ msgstr "" #~ "Виконує перевірку даних, що складаються з багатьох частин (типовими є " #~ "дані з однієї частини)." #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Сервер IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено регулярну перевірку." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для " #~ "поштових скриньок\n" #~ " під час побудови списку скриньок." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде " #~ "позначено, команду слід буде\n" #~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Обліковий запис профілю" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "" #~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за " #~ "змінами" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Визначте, чи підтримує сервер фільтрування" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Визначте, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та " #~ "реєстрації" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Визначте порт фільтрування" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Визначте альтернативну адресу" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Визначте типову назву файла фільтра відпусток" #~ msgid "Id of the resource containing the default special collections." #~ msgstr "Ідентифікатор ресурсу, що містить типові особливі збірки." #~ msgid "" #~ "Id of the maildir resource containing the default special collections." #~ msgstr "Ідентифікатор ресурсу maildir, що містить типові особливі збірки." #~ msgid "Copy Email" #~ msgid_plural "Copy %1 Emails" #~ msgstr[0] "Копіювати %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Копіювати %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Копіювати %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Копіювати повідомлення" #~ msgid "Do you really want to delete the search folder '%1'?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити теку пошуку «%1»?"