# Bosnian translation for kdepimlibs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the kdepimlibs package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepimlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:27+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16807)\n" #: emptytrashcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni kantu" #: emptytrashcommand.cpp:47 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorije sa smećem za sve račune?" #: markascommand.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" #| msgid_plural "" #| "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete %1 direktorij i sve njihove poddirektorije?" #: markascommand.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark All as Read" msgid "Mark All Recursively" msgstr "Označi sve kao pročitano" #: markascommand.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark All as Read" msgctxt "@action:button" msgid "Mark All" msgstr "Označi sve kao pročitano" #: messagemodel.cpp:34 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Tema" #: messagemodel.cpp:35 msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" #: messagemodel.cpp:36 msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Primalac" #: messagemodel.cpp:37 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Datum" #: messagemodel.cpp:38 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: messagemodel.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" #| msgid "Subject" msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing" msgid "(No subject)" msgstr "Tema" #: messagemodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing" msgid "(No sender)" msgstr "" #: messagemodel.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" #| msgid "Receiver" msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing" msgid "(No receiver)" msgstr "Primalac" #: messagemodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing" msgid "(No date)" msgstr "" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: removeduplicatesjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Preuzimam elemente..." #: removeduplicatesjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Tražim duplikate..." #: removeduplicatesjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Uklanjanje duplikata..." #: specialmailcollections.cpp:130 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "pristigle" #: specialmailcollections.cpp:133 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "odlazno" #: specialmailcollections.cpp:136 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "poslana-pošta" #: specialmailcollections.cpp:139 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "smeće" #: specialmailcollections.cpp:142 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "nacrti" #: specialmailcollections.cpp:145 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "šabloni" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne fascikle" #: standardmailactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj fasciklu..." #: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Dodaj novi direktorij trenutno odabranom nalogu" #: standardmailactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Ne mogu da napravim direktorij: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija" #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Kopiraj %1 fasciklu" msgstr[1] "Kopiraj %1 fascikle" msgstr[2] "Kopiraj %1 fascikli" #: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Kopiraj odabrane fascikle u međuspremnik" #: standardmailactionmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Svojstva direktorija %1" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Obriši %1 fasciklu" msgstr[1] "Obriši %1 fascikle" msgstr[2] "Obriši %1 fascikli" #: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Obriši odabrane fascikle iz naloga" #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Želite li zaista da obrišete %1 direktorij i sve njihove poddirektorije?" msgstr[1] "" "Želite li zaista da obrišete %1 direktorija i sve njihove poddirektorije?" msgstr[2] "" "Želite li zaista da obrišete %1 direktorija i sve njihove poddirektorije?" #: standardmailactionmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Obrisati direktorij?" msgstr[1] "Obrisati direktorije?" msgstr[2] "Obrisati direktorije?" #: standardmailactionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Ne mogu da obrišem direktorij: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Neuspjelo brisanje direktorija" #: standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Ažuriraj fasciklu" msgstr[1] "Ažuriraj fascikle" msgstr[2] "Ažuriraj fascikle" #: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Ažuriraj sadržaj odabranih fascikli" #: standardmailactionmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Isijeci %1 fasciklu" msgstr[1] "Isijeci %1 fascikle" msgstr[2] "Isijeci %1 fascikli" #: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Isijeci odabrane fascikle iz naloga" #: standardmailactionmanager.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder Properties..." msgid "Folder Properties" msgstr "Podaci fascikle..." #: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "Otvori dijaloški prozor da se urede svojstva odabrane fascikle" #: standardmailactionmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopiraj %1 poruku" msgstr[1] "Kopiraj %1 poruke" msgstr[2] "Kopiraj %1 poruka" #: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Kopira odabranu elektronsku poštu u međuspremnik" #: standardmailactionmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Obriši %1 e-mail" msgstr[1] "Obriši %1 e-maila" msgstr[2] "Obriši %1 e-maila" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Obriši izabranu elektronsku poštu iz fascikle." #: standardmailactionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "Želite li stvarno obrisati odabranu %1 poruku?" msgstr[1] "Želite li stvarno obrisati odabrane %1 poruke?" msgstr[2] "Želite li stvarno obrisati odabranih %1 poruka?" #: standardmailactionmanager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "Obrisati poruku elektronske pošte?" msgstr[1] "Obrisati poruke elektronske pošte?" msgstr[2] "Obrisati poruku elektronske pošte?" #: standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "Ne mogu obrisati elektronsku poštu: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "Brisanje elektronske pošte neuspjelo" #: standardmailactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Isijeci %1 poruku" msgstr[1] "Isijeci %1 poruke" msgstr[2] "Isijeci %1 poruka" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Isijeci odabranu elektronsku poštu iz fascikle" #: standardmailactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "Dodaj n&alog..." #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Add a new account

You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

" msgstr "" "Dodaj novi nalog

Biće predstavljen dijalog u kojem možete da izaberete tip " "naloga koji će biti dodat.

" #: standardmailactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: standardmailactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Ne mogu kreirati nalog: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "Kreiranje naloga neuspjelo" #: standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Izbriši %1 &nalog" msgstr[1] "Izbriši %1 &naloga" msgstr[2] "Izbriši %1 &naloga" #: standardmailactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "" "Obriši izabrane naloge

Trenutno izabrani nalozi će biti obrisani, zajedno " "sa svim porukama koje sadrže.

" #: standardmailactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "Želite li izbrisati ovaj %1 nalog?" msgstr[1] "Želite li izbrisati ova %1 naloga?" msgstr[2] "Želite li izbrisati ovih %1 naloga?" #: standardmailactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "Obrisati nalog?" msgstr[1] "Obrisati naloge?" msgstr[2] "Obrisati naloge?" #: standardmailactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Svojstva naloga..." #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "Otvori dijalog za uređivanje svojstava izabranog naloga." #: standardmailactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Ažuriraj %1 nalog" msgstr[1] "Ažuriraj %1 &naloga" msgstr[2] "Ažuriraj %1 &naloga" #: standardmailactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "Ispravke sadržaja svih fascikli za izabrane naloge." #: standardmailactionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Ažuriraj fasciklu i njene potfascikle" msgstr[1] "Ažuriraj fascikle i njene potfascikle" msgstr[2] "Ažuriraj fascikle i njene potfascikle" #: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "Ažuriraj sadržaj fascikli i njihovih potfascikli" #: standardmailactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "Ne mogu umetnuti poruku: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Neuspjelo umetanje" #: standardmailactionmanager.cpp:320 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Ukloni oznaku važnosti" #: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "&Označi poruku kao važnu" #: standardmailactionmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Ukloni oznaku akcijske stavke" #: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "&Označi poruk kao akcijsku stavku" #: standardmailactionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "&Označi poruku kao pročitanu" #: standardmailactionmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Označi pročitanim" #: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane" #: standardmailactionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "&Označi poruku kao nepročitanu" #: standardmailactionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Označi kao nepročitanu" #: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Označi izabrane poruke kao nepročitane" #: standardmailactionmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Označi kao važnu" #: standardmailactionmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Označi izabrane poruke kao važne" #: standardmailactionmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Označi kao akcijsku stavku" #: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Označi izabrane poruke kao akcijske stavke" #: standardmailactionmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "Označi &sve poruke kao pročitane" #: standardmailactionmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Označi sve kao pročitano" #: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Označi sveporuke kao pročitane" #: standardmailactionmanager.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark &All Messages as Read" msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "Označi &sve poruke kao pročitane" #: standardmailactionmanager.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark All as Read" msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Označi sve kao pročitano" #: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark all messages as read." msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Označi sveporuke kao pročitane" #: standardmailactionmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "Označi &sve poruke kao nepročitane" #: standardmailactionmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Označi sve kao nepročitano" #: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Označi sve poruke kao nepročitane" #: standardmailactionmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "Označi &sve poruke kao važne" #: standardmailactionmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Označi sve kao važno" #: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Označi &sve poruke kao važne" #: standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Označi sve kao akcijsku stavku" #: standardmailactionmanager.cpp:808 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "Označi &sve poruke kao akcijske stavke" #: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Označi sve poruke kao akcijske stavke" #: standardmailactionmanager.cpp:822 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "Premjes&ti u smeće" #: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Premjesti odabrane poruke u fasciklu smeća" #: standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Premjes&ti sve u smeće" #: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Premjesti sve poruke u fasciklu smeća" #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Ukloni &duple poruke" #: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Ukloni duple poruke" #: standardmailactionmanager.cpp:858 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Sa&bij sve fascikle" #: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "Trajno obriši sve poruke iz fascikli s smećem" #: standardmailactionmanager.cpp:869 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Isprazni smeće" #: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "Trajno obriši sve poruke iz fascikle s smećem." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " #~ "mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "Ovaj model može samo da rukuje fasciklama e-pošte. Trenutna kolekcija " #~ "poznaje mime tipove: %1" #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "&Označi poštu kao važnu" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "&Označi poštu kao akcijsku stavku" #, fuzzy #~| msgid "Cut Email" #~| msgid_plural "Cut %1 Emails" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Isijeci %1 Email" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP server" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Definiše port na kome radi IMAP servis" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Definiše vrstu šifrovanja" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Definiše vrstu provjere autentičnosti" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Definiše ako je pretplata na serveru omogućena" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Definiše da li će se IMAP podaci držati kopirani lokalno sve vrijeme" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Definiše ako je omogućena provjera intervala" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Interval provjere u minutama" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Definiše ako podvlačenja, ACLs i informacije o kvotama poštanskim " #~ "sandučića\n" #~ " se također pregledaju pri listanju sandučića." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Definiše da li se expunge komanda obavi automatski, inače ona treba " #~ "biti \n" #~ " pokrenuta ručno kroz D-Bus interfejs." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Definiše koji se direktorij koristi za smeće" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Definiše ako nalog koristi podrazumijevani identitet" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Nalog identiteta" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID staza do sandučića gdje se prate izmjene" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Definiše ako server podržava sito" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Defineše ako ponovo koristimo konfiguraciju hosta i prijave" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Definiše port sita" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Definišee alternativni URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Daefiniše datoteku za odmor sita" #~ msgid "Id of the resource containing the default special collections." #~ msgstr "ID resursa koji sadrži podrazumijevane specijalne kolekcije." #~ msgid "" #~ "Id of the maildir resource containing the default special collections." #~ msgstr "" #~ "ID maildir resursa koji sadrži podrazumijevane specijalne kolekcije." #~ msgid "Copy Email" #~ msgid_plural "Copy %1 Emails" #~ msgstr[0] "Kopiraj %1 e-mail" #~ msgstr[1] "Kopiraj %1 e-maila" #~ msgstr[2] "Kopiraj %1 e-maila"