# translation of libakonadi-kmime.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011. # Ludovic Grossard , 2012, 2014. # Geoffray Levasseur , 2013. # xavier , 2013, 2021. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-06 22:29+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: emptytrashcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: emptytrashcommand.cpp:47 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?" #: markascommand.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages dans ce dossier et tous ses " "sous-dossiers ?" #: markascommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Mark All Recursively" msgstr "Tout marquer récursivement" #: markascommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark All" msgstr "Tout marquer" #: messagemodel.cpp:34 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Objet" #: messagemodel.cpp:35 msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: messagemodel.cpp:36 msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #: messagemodel.cpp:37 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Date" #: messagemodel.cpp:38 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Taille" #: messagemodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing" msgid "(No subject)" msgstr "(pas de sujet)" #: messagemodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing" msgid "(No sender)" msgstr "(pas d'expéditeur)" #: messagemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing" msgid "(No receiver)" msgstr "(pas de destinataire)" #: messagemodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing" msgid "(No date)" msgstr "(pas de date)" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: removeduplicatesjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Réception des éléments..." #: removeduplicatesjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Recherche de doublons..." #: removeduplicatesjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Suppression des doublons..." #: specialmailcollections.cpp:130 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "boîte de réception" #: specialmailcollections.cpp:133 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "boîte d'envoi" #: specialmailcollections.cpp:136 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "messages envoyés" #: specialmailcollections.cpp:139 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "corbeille" #: specialmailcollections.cpp:142 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "brouillons" #: specialmailcollections.cpp:145 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "modèles" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers locaux" #: standardmailactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Ajoute un nouveau dossier au compte actuellement sélectionné." #: standardmailactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #: standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "La création du dossier a échoué" #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copier un dossier" msgstr[1] "Copier %1 dossiers" #: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Copie les dossiers sélectionnés dans le presse-papier." #: standardmailactionmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier %1" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Supprimer un dossier" msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers" #: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Supprimer du compte les dossiers sélectionnés." #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et tous ses sous-dossiers ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers et tous leurs sous-dossiers ?" #: standardmailactionmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Supprimer un dossier ?" msgstr[1] "Supprimer des dossiers ?" #: standardmailactionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Impossible de supprimer un dossier : %1" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "La suppression du dossier a échoué" #: standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Mettre à jour le dossier" msgstr[1] "Mettre à jour des dossiers" #: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Met à jour le contenu des dossiers sélectionnés." #: standardmailactionmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Copier un dossier" msgstr[1] "Copier %1 dossiers" #: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Coupe du compte les dossiers sélectionnés." #: standardmailactionmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "" "Ouvrir une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier " "sélectionné." #: standardmailactionmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copier le message" msgstr[1] "Copier %1 messages" #: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papier." #: standardmailactionmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Effacer un message" msgstr[1] "Supprimer %1 messages" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Supprime du dossier les messages sélectionnés." #: standardmailactionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 messages ?" #: standardmailactionmanager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "Supprimer le message ?" msgstr[1] "Supprimer les messages ?" #: standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "Impossible de supprimer un message : %1" #: standardmailactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "La suppression du message a échoué" #: standardmailactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Couper un message" msgstr[1] "Couper %1 messages" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Coupe du dossier les messages sélectionnés." #: standardmailactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "&Ajouter un compte..." #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Add a new account

You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

" msgstr "" "Ajoute un nouveau compte

Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle " "vous pouvez sélectionner le type du compte devant être ajouté.

" #: standardmailactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: standardmailactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Impossible de créer un compte : %1" #: standardmailactionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "La création du compte a échoué" #: standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "&Supprimer un compte" msgstr[1] "&Supprimer %1 comptes" #: standardmailactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "" "Supprime les comptes sélectionnés

Les comptes actuellement sélectionnés " "seront supprimés, ainsi que tous les messages qu'ils contiennent.

" #: standardmailactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 comptes ?" #: standardmailactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "Supprimer le compte ?" msgstr[1] "Supprimer les comptes ?" #: standardmailactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Propriétés du compte..." #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "" "Ouvre une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du compte " "sélectionné." #: standardmailactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Mettre à jour un compte" msgstr[1] "Mettre à jour %1 comptes" #: standardmailactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "Met à jour le contenu de tous les dossiers des comptes sélectionnés." #: standardmailactionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Mettre à jour ce dossier et tous ses sous-dossiers" msgstr[1] "Mettre à jour ces dossiers et tous leurs sous-dossiers" #: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "" "Met à jour le contenu des dossiers sélectionnés et tous leurs sous-dossiers." #: standardmailactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "Impossible de coller un message : %1" #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Le collage a échoué" #: standardmailactionmanager.cpp:320 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Retirer la marque « Important »" #: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "&Marquer le message comme « Important »" #: standardmailactionmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Retirer la marque « Action à effectuer »" #: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "&Marque le message comme « Action à effectuer »" #: standardmailactionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "&Marquer le message comme « Lu »" #: standardmailactionmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme « Lu »" #: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Lu »." #: standardmailactionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "&Marquer le message comme « Non lu »" #: standardmailactionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Marquer comme « Non lu »" #: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Non lu »" #: standardmailactionmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Marquer comme « Important »" #: standardmailactionmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Important »" #: standardmailactionmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Marquer comme « Action à effectuer »" #: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Action à effectuer »" #: standardmailactionmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "Marquer tous les mess&ages comme « Lu »" #: standardmailactionmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Tout marquer comme « Lu »" #: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu »." #: standardmailactionmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "Marquer tous les mess&ages comme « Lu » récursivement" #: standardmailactionmanager.cpp:767 #, kde-format msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Tout marquer comme « Lu » récursivement" #: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu » récursivement." #: standardmailactionmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "M&arquer tous les messages comme « Non lu »" #: standardmailactionmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Tout marquer comme « Non lu »" #: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Marquer tous les messages comme « Non lu »." #: standardmailactionmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "M&arquer tous les messages comme « Important »" #: standardmailactionmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Tout marquer comme « Important »" #: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Marquer tous les messages comme « Important »." #: standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Tout marquer comme « Action à effectuer »" #: standardmailactionmanager.cpp:808 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "M&arquer tous les messages comme « Action à effectuer »" #: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Marquer tous les messages comme « Action à effectuer »." #: standardmailactionmanager.cpp:822 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "Me&ttre à la corbeille" #: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Déplace les messages sélectionnés dans la corbeille." #: standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Tout me&ttre à la corbeille" #: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Déplace tous les messages dans la corbeille." #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Supprimer les messages &dupliqués" #: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Supprimer les messages dupliqués." #: standardmailactionmanager.cpp:858 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Vider &toutes les corbeilles" #: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "Effacer définitivement tous les messages de toutes les corbeilles." #: standardmailactionmanager.cpp:869 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "V&ider une corbeille" #: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "Efface définitivement tous les messages de la corbeille." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " #~ "mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "Ce modèle ne peut gérer que des dossiers de courrier électronique. La " #~ "collection actuelle contient des types MIME : %1" #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "&Marquer le message comme « Important »" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "&Marque le message comme « Action à effectuer »" #, fuzzy #~| msgid "Cut Email" #~| msgid_plural "Cut %1 Emails" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Couper un courriel" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Serveur IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Définit le port sur lequel le service IMAP fonctionne actuellement" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Définit le type de chiffrement à utiliser" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Définit si l'abonnement du côté du serveur est activé" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Définit si toutes les données « IMAP » devront être mises en cache en " #~ "permanence" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Définit si la vérification régulière est activée." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Intervalle de vérification en minutes" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Définit si les annotations, les listes de contrôles d'accès (ACL) et les " #~ "informations de quotas des boîtes aux lettres devront\n" #~ " également être extraites lorsque les boîtes aux lettres sont " #~ "listées." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Définit si la commande de purge est émise automatiquement, sinon elle " #~ "devra\n" #~ " être déclenchée manuellement par le biais de l'interface D-" #~ "Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Définir quel est le dossier à utiliser pour la corbeille" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Définir si le compte utilise l'identité par défaut" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Compte d'identité" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "" #~ "Emplacement « RID » de la boîte aux lettres dont il faut surveiller les " #~ "modifications" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Définir si le serveur prend en charge le protocole « Sieve »" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Définir s'il faut ré-utiliser la configuration de l'hôte et son " #~ "identifiant de connexion" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Définir le port « Sieve »" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Définir une URL secondaire" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Définir le nom de fichier d'absence « Sieve » par défaut" #~ msgid "Id of the resource containing the default special collections." #~ msgstr "" #~ "Identifiant de la ressource contenant les collections spéciales par " #~ "défaut." #~ msgid "" #~ "Id of the maildir resource containing the default special collections." #~ msgstr "" #~ "Identifiant de la ressource « maildir » contenant les collections " #~ "spéciales par défaut." #~ msgid "Copy Email" #~ msgid_plural "Copy %1 Emails" #~ msgstr[0] "Copier un courriel" #~ msgstr[1] "Copier %1 courriels"