# translation of libakonadi-kmime.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2012. # Morn Met , 2012. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: emptytrashcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុង​សំរាម" #: emptytrashcommand.cpp:47 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​សម្អាត​ថត​ធុង​សំរាម​នៃ​គណនី​ទាំងអស់​ឬ ?" #: markascommand.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" #| msgid_plural "" #| "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ថត %1 និង​ថត​រង​ទាំងអស់​របស់​វា​ឬ ?" #: markascommand.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark All as Read" msgid "Mark All Recursively" msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន" #: markascommand.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark All as Read" msgctxt "@action:button" msgid "Mark All" msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន" #: messagemodel.cpp:34 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: messagemodel.cpp:35 msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "អ្នកផ្ញើ" #: messagemodel.cpp:36 msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "អ្នកទទួល" #: messagemodel.cpp:37 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: messagemodel.cpp:38 msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: messagemodel.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" #| msgid "Subject" msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing" msgid "(No subject)" msgstr "ប្រធានបទ" #: messagemodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing" msgid "(No sender)" msgstr "" #: messagemodel.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" #| msgid "Receiver" msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing" msgid "(No receiver)" msgstr "អ្នកទទួល" #: messagemodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing" msgid "(No date)" msgstr "" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: removeduplicatesjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "" #: removeduplicatesjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "" #: removeduplicatesjob.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &Duplicate Mails" msgid "Removing duplicates..." msgstr "យក​អ៊ីមែល​ស្ទួន​ចេញ" #: specialmailcollections.cpp:130 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "ប្រអប់ទទួល" #: specialmailcollections.cpp:133 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "ប្រអប់ចេញ" #: specialmailcollections.cpp:136 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើ" #: specialmailcollections.cpp:139 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: specialmailcollections.cpp:142 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "ព្រាង" #: specialmailcollections.cpp:145 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "ពុម្ព" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "ថត​មូលដ្ឋាន" #: standardmailactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "បន្ថែម​ថត..." #: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "បន្ថែម​ថត​ថ្មី​ទៅកាន់​គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #: standardmailactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ថ្មី ៖ %1" #: standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត" #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "ចម្លង​ថត %1" #: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "ចម្លង​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" #: standardmailactionmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ថត %1" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "លុប​ថត %1" #: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "លុប​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​គណនី ។" #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ថត %1 និង​ថត​រង​ទាំងអស់​របស់​វា​ឬ ?" #: standardmailactionmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "លុប​ថត ?" #: standardmailactionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត​បាន​ឡើយ ៖ %1" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ថត" #: standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "ធ្វើបច្ចុប្បន្ន​ភាព​ថត" #: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update the content of the selected folders." msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​មាតិកា​នៃ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: standardmailactionmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "កាត់​ថត %1 " #: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "កាត់​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​គណនី ។" #: standardmailactionmanager.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder Properties..." msgid "Folder Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ថត..." #: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "បើក​ប្រអប់ ដើម្បី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: standardmailactionmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "" #: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy the selected emails to the clipboard." msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "ចម្លង​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: standardmailactionmanager.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Email" #| msgid_plural "Delete %1 Emails" msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "លុប​អ៊ីមែល %1" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected emails from the folder." msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "លុប​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ថត ។" #: standardmailactionmanager.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected email?" #| msgid_plural "Do you really want to delete %1 emails?" msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​អ៊ីមែល %1 ឬ ?" #: standardmailactionmanager.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Delete Email?" #| msgid_plural "Delete Emails?" msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "លុប​អ៊ីមែល ?" #: standardmailactionmanager.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not delete email: %1" msgid "Could not delete message: %1" msgstr "មិន​អាច​លុប​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖ %1" #: standardmailactionmanager.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email deletion failed" msgid "Message deletion failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​អ៊ីមែល" #: standardmailactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected emails from the folder." msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "កាត់​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ថត ។" #: standardmailactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "បន្ថែម​គណនី..." #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Add a new account

You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

" msgstr "" "បន្ថែម​គណនី​ថ្មី

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​ប្រអប់​ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រភេទ​គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បន្ថែម ។

" #: standardmailactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "បន្ថែម​គណនី" #: standardmailactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​គណនី ៖ %1" #: standardmailactionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​គណនី" #: standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "លុប​គណនី %1" #: standardmailactionmanager.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " #| "deleted, along with all the emails they contain.

" msgid "" "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "" "លុប​គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស

គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ព្រមគ្នា​នឹង​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​នោះ ។" "

" #: standardmailactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គណនី %1 ឬ ?" #: standardmailactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "លុប​គណនី ?" #: standardmailactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​គណនី..." #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "បើក​ប្រអប់ ដើម្បី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: standardmailactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គណនី %1" #: standardmailactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មាតិកា​ថត​ទាំងអស់​នៃ​គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: standardmailactionmanager.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update folder and its subfolders" #| msgid_plural "Update folders and their subfolders" msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថត និង​ថត​រង​របស់វា" #: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update the content of the selected folders and their subfolders." msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មាតិកា​ថត និង​ថត​រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់វា ។" #: standardmailactionmanager.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not paste email: %1" msgid "Could not paste message: %1" msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​អ៊ីមែល ៖ %1" #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បិទភ្ជាប់" #: standardmailactionmanager.cpp:320 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "យក​សញ្ញាសម្គាល់​សំខាន់​ចេញ" #: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mark Mail as Important" msgid "&Mark Message as Important" msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ជា​សំខាន់" #: standardmailactionmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "យក​សញ្ញាសម្គាល់​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ" #: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mark Mail as Action Item" msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" #: standardmailactionmanager.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mark Mail as Read" msgid "&Mark Message as Read" msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "សម្គាល់​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark selected messages as read" msgid "Mark selected messages as read." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mark Mail as Unread" msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ថា​មិន​ទាន់​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "សម្គាល់​ថា​មិន​ទាន់​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark selected messages as read" msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "សម្គាល់​ថា​សំខាន់" #: standardmailactionmanager.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark selected messages as read" msgid "Mark selected messages as important." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "សម្គាល់​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" #: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark selected messages as read" msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:752 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark &All Mails as Read" msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark selected messages as read" msgid "Mark all messages as read." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark &All Mails as Read" msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark All as Read" msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark selected messages as read" msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark &All Mails as Unread" msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ថា​មិនទាន់​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​មិន​ទាន់​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark selected messages as read" msgid "Mark all messages as unread." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark &All Mails as Important" msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ថា​សំខាន់" #: standardmailactionmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​សំខាន់" #: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark &All Mails as Important" msgid "Mark all messages as important." msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ថា​សំខាន់" #: standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" #: standardmailactionmanager.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark &All Mails as Action Item" msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" #: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark &All Mails as Action Item" msgid "Mark all messages as action items." msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" #: standardmailactionmanager.cpp:822 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម" #: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark selected messages as read" msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទាំងអស់​ទៅ​ធុងសំរាម" #: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move message to trashcan" msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ធុងសំរាម" #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &Duplicate Mails" msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "យក​អ៊ីមែល​ស្ទួន​ចេញ" #: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &Duplicate Mails" msgid "Remove duplicate messages." msgstr "យក​អ៊ីមែល​ស្ទួន​ចេញ" #: standardmailactionmanager.cpp:858 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម​ទាំងអស់" #: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark selected messages as read" msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន" #: standardmailactionmanager.cpp:869 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark selected messages as read" msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " #~ "mimetypes: %1" #~ msgstr "ម៉ូដែល​នេះ​អាច​ដោះស្រាយ​បាន​តែ​ថត​អ៊ីមែល​ប៉ុណ្ណោះ ។ សម្រាំង​បច្ចុប្បន្ន​មាន mimetypes ៖ %1" #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ជា​សំខាន់" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" #, fuzzy #~| msgid "Cut Email" #~| msgid_plural "Cut %1 Emails" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "កាត់​អ៊ីមែល %1" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "កំណត់​ច្រក​ដែល​សេវា IMAP កំពុង​ដំណើរការ" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​អ៊ិនគ្រីប​ត្រូវ​ប្រើ" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ត្រូវ​ប្រើ" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​បើកការ​ជាវ​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​គួរតែ​ដាក់​ទិន្នន័យ IMAP ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជា​មូលដ្ឋាន​គ្រប់​ពេល​ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ការ​គូស​ធីក​ចន្លោះ​ពេល​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "គូស​ធីក​ចន្លោះ​ពេល​គិតជា​នាទី" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ថា​តើ​គួរ​ទៅ​យក​ចំណារ​ពន្យល់ ACLs និង​ព័ត៌មាន​កូតា​នៃ​ប្រអប់​អ៊ីមែល\n" #~ " ផង​ដែរ​ឬ​ទេ នៅ​ពេល​ដែល​ប្រអប់​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​រាយ ។" #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ចេញ​ផ្សាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដកចេញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ដែរ​ឬ​ទេ បើមិនដូច្នោះទេ វា​នឹង\n" #~ " ត្រូវ​បាន​ដកចេញ​ដោយដៃ​តាម​រយៈ​ចំណុចប្រទាក់ D-Bus ។" #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធុង​សំរាម" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​គណនី​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "គណនី​អត្តសញ្ញាណ" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "ផ្លូវ RID ទៅកាន់​ប្រអប់​អ៊ីមែល​សម្រាប់​ឃ្លាំមើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ​ការ​ត្រង​ដែរ​ឬទេ" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន និង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល​ឡើងវិញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "កំណត់​ច្រក​ត្រង" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "កំណត់ URL ជំនួស" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទីតាំង​តម្រង​លំនាំដើម" #~ msgid "Id of the resource containing the default special collections." #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​នៃ​ធនធាន​ដែល​មាន​សម្រាំង​ពិសេស​លំនាំដើម ។" #~ msgid "" #~ "Id of the maildir resource containing the default special collections." #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​នៃ​ធនធាន maildir ដែល​មាន​សម្រាំង​ពិសេស​លំនាំដើម ។" #~ msgid "Copy Email" #~ msgid_plural "Copy %1 Emails" #~ msgstr[0] "ចម្លង​អ៊ីមែល %1"