generated from general-packages/pika-pkg-template
a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
741 lines
20 KiB
Plaintext
741 lines
20 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010, 2012, 2014, 2016, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 10:41+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Kas tõesti tühjendada kõigi kontode prügikastid?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
|
|
"subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti märkida kõik selle kausta ja kõigi selle alamkaustade kirjad?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All Recursively"
|
|
msgstr "Märgi kõik rekursiivselt"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:129
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark All as Read"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Märgi kõik kui loetud"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Saatja"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Saaja"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:38
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Teema puudub)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
|
|
msgid "(No sender)"
|
|
msgstr "(Saatja puudub)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
|
|
msgid "(No receiver)"
|
|
msgstr "(Saaja puudub)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
|
|
msgid "(No date)"
|
|
msgstr "(Kuupäev puudub)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label No size available"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving items..."
|
|
msgstr "Elementide tõmbamine..."
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|
msgstr "Duplikaatide otsing..."
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Removing duplicates..."
|
|
msgstr "Duplikaatide eemaldamine..."
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "sisenevad"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "väljuvad"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "saadetud"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "prügikast"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "mustandid"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "mallid"
|
|
|
|
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Kohalikud kaustad"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Lisa kaust..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
|
|
msgstr "Uue kausta lisamine valitud kontole."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uus kaust"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create folder: %1"
|
|
msgstr "Kausta loomine nurjus: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder creation failed"
|
|
msgstr "Kausta loomine nurjus"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Kopeeri kaust"
|
|
msgstr[1] "Kopeeri %1 kausta"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
|
|
msgstr "Valitud kaustade kopeerimine lõikepuhvrisse."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Kausta %1 omadused"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Kustuta kaust"
|
|
msgstr[1] "Kustuta %1 kausta"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected folders from the account."
|
|
msgstr "Valitud kaustade kustutamine kontost."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
|
msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see kaust ja kõik selle alamkaustad?"
|
|
msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 kausta ja kõik nende alamkaustad?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgid_plural "Delete folders?"
|
|
msgstr[0] "Kas kustutada kaust?"
|
|
msgstr[1] "Kas kustutada kaustad?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete folder: %1"
|
|
msgstr "Kausta kustutamine nurjus: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder deletion failed"
|
|
msgstr "Kausta kustutamine nurjus"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Folder"
|
|
msgid_plural "Update Folders"
|
|
msgstr[0] "Uuenda kausta"
|
|
msgstr[1] "Uuenda kaustu"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders."
|
|
msgstr "Valitud kaustade sisu uuendamine."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Lõika kaust"
|
|
msgstr[1] "Lõika %1 kausta"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut the selected folders from the account."
|
|
msgstr "Valitud kaustade lõikamine kontost."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Kausta omadused"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
|
|
msgstr "Dialoogi avamine valitud kausta omaduste muutmiseks."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Message"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Kopeeri kiri"
|
|
msgstr[1] "Kopeeri %1 kirja"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Valitud kirjade kopeerimine lõikepuhvrisse."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Kustuta kiri"
|
|
msgstr[1] "Kustuta %1 kirja"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected messages from the folder."
|
|
msgstr "Valitud kirjade kustutamine kaustast."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
|
|
msgstr[0] "Kas tõesti kustutada valitud kiri?"
|
|
msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 kirja?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Message?"
|
|
msgid_plural "Delete Messages?"
|
|
msgstr[0] "Kas kustutada kiri?"
|
|
msgstr[1] "Kas kustutada kirjad?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete message: %1"
|
|
msgstr "Kirja kustutamine nurjus: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Message deletion failed"
|
|
msgstr "Kirja kustutamine nurjus"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Message"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Lõika kiri"
|
|
msgstr[1] "Lõika %1 kirja"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut the selected message from the folder."
|
|
msgstr "Valitud kirja lõikamine kaustast."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add &Account..."
|
|
msgstr "Lis&a konto..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
|
|
"the type of the account that shall be added.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uue konto lisamine<p>Avatakse dialoog, kus saab valida lisatava konto tüübi."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Konto lisamine"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create account: %1"
|
|
msgstr "Konto loomine nurjus: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account creation failed"
|
|
msgstr "Konto loomine nurjus"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "&Kustuta konto"
|
|
msgstr[1] "&Kustuta %1 kontot"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
|
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud kontode kustutamine<p>Valitud kontod kustutatakse koos kõigi neis "
|
|
"leiduvate kirjadega.</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
|
|
msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see konto?"
|
|
msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 kontot?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Account?"
|
|
msgid_plural "Delete Accounts?"
|
|
msgstr[0] "Kas kustutada konto?"
|
|
msgstr[1] "Kas kustutada kontod?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account Properties..."
|
|
msgstr "Konto omadused..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
|
|
msgstr "Dialoogi avamine valitud konto omaduste muutmiseks."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Account"
|
|
msgid_plural "Update %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "Uuenda kontot"
|
|
msgstr[1] "Uuenda %1 kontot"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
|
|
msgstr "Valitud kontode kõigi kaustade sisu uuendamine."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
|
|
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
|
|
msgstr[0] "Uuenda kausta ja selle alamkaustu"
|
|
msgstr[1] "Uuenda kaustu ja nende alamkaustu"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
|
|
msgstr "Valitud kaustade ja nende alamkaustade sisu uuendamine."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not paste message: %1"
|
|
msgstr "Kirja asetamine nurjus: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste failed"
|
|
msgstr "Asetamine nurjus"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Important Mark"
|
|
msgstr "Eemalda tähtsa kirja märge"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Important"
|
|
msgstr "&Märgi kiri tähtsaks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Action Item Mark"
|
|
msgstr "Eemalda ülesande märge"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Action Item"
|
|
msgstr "&Märgi kiri ülesandeks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Read"
|
|
msgstr "&Märgi kiri loetuks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Read"
|
|
msgstr "Märgi loetud kirjaks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as read."
|
|
msgstr "Valitud kirjade märkimine loetuks."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Unread"
|
|
msgstr "&Märgi kiri lugemata kirjaks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unread"
|
|
msgstr "Märgi lugemata kirjaks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as unread."
|
|
msgstr "Valitud kirjade märkimine lugemata kirjadeks."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Important"
|
|
msgstr "Märgi tähtsaks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as important."
|
|
msgstr "Valitud kirjade märkimine tähtsaks."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Action Item"
|
|
msgstr "Märgi ülesandeks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as action items."
|
|
msgstr "Valitud kirjade märkimine ülesandeks."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read"
|
|
msgstr "Mä&rgi kõik kirjad loetuks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Read"
|
|
msgstr "Märgi kõik kui loetud"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as read."
|
|
msgstr "Kõigi kirjade märkimine loetuks."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
|
|
msgstr "Mä&rgi kõik kirjad rekursiivselt loetuks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:767
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Read Recursively"
|
|
msgstr "Märgi kõik rekursiivselt kui loetud"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as read recursively."
|
|
msgstr "Kõigi kirjade rekursiivne märkimine loetuks."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Unread"
|
|
msgstr "Märg&i kõik lugemata kirjadeks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Unread"
|
|
msgstr "Märgi kõik kui lugemata"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as unread."
|
|
msgstr "Kõigi kirjade märkimine lugemata kirjadeks."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Important"
|
|
msgstr "Mä&rgi kõik kirjad tähtsaks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Important"
|
|
msgstr "Märgi kõik tähtsaks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as important."
|
|
msgstr "Kõigi kirjade märkimine tähtsaks."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Action Item"
|
|
msgstr "Märgi kõik ülesandeks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
|
|
msgstr "Mä&rgi kõik kirjad ülesandeks"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as action items."
|
|
msgstr "Kõigi kirjade märkimine ülesandeks."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Trash"
|
|
msgstr "Viska &prügikasti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move selected messages to the trash folder."
|
|
msgstr "Valitud kirjade viskamine prügikasti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move All to &Trash"
|
|
msgstr "Viska kõik &prügikasti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move all messages to the trash folder."
|
|
msgstr "Kõigi kirjade viskamine prügikasti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove &Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Eemal&da topeltkirjad"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove duplicate messages."
|
|
msgstr "Topeltkirjade eemaldamine."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Tüh&jenda kõik prügikastid"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
|
|
msgstr "Kõigi kirjade jäädav kustutamine kõigist prügikastidest."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda &prügikast"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
|
|
msgstr "Kõigi kirjade jäädav kustutamine prügikastist."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
|
#~ "mimetypes: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See mudel suudab käidelda ainult kirjakaustu. Aktiivses kogus on "
|
|
#~ "esindatud järgmised MIME tüübid: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
|
|
#~ msgstr "&Märgi tähtsaks kirjaks"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
|
|
#~ msgstr "&Märgi kiri ülesandeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cut Email"
|
|
#~| msgid_plural "Cut %1 Emails"
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "Lõika kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP server"
|
|
#~ msgstr "IMAP server"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
|
|
#~ msgstr "Pordi määramine, milles IMAP teenus töötab"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Kasutajanimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
|
|
#~ msgstr "Määrab kasutatava krüptimise tüübi"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
|
|
#~ msgstr "Määrab kasutatava autentimise tüübi"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
|
|
#~ msgstr "Määrab, kas serveripoolne tellimine on lubatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
|
|
#~ msgstr "Määrab, kas kõik IMAP andmed tuleb alati kohapeal puhverdada"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
|
|
#~ msgstr "Määramine, kas kontrollimine kindla ajavahemiku järel on lubatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Check interval in minutes"
|
|
#~ msgstr "Kontrollimise intervall minutites"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
|
|
#~ "should\n"
|
|
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrab, kas postkastide loendi koostamisel tuleb hankida ka\n"
|
|
#~ " annotatsioonid, pääsuloendid ja postkastide kvooditeave."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
|
|
#~ "should be\n"
|
|
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrab, kas tühjendamiskäsk antakse automaatselt; vastasel juhul\n"
|
|
#~ " tuleb see käivitada käsitsi D-Busi liidese vahendusel."
|
|
|
|
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
|
|
#~ msgstr "Prügikastina kasutatava kausta määramine"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
|
|
#~ msgstr "Määramine, kas konto kasutab vaikeidentiteeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity account"
|
|
#~ msgstr "Identiteedi konto"
|
|
|
|
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
|
|
#~ msgstr "RID postkasti asukoht muutuste jälgimiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if server supports sieve"
|
|
#~ msgstr "Määramine, kas server toetab Sievet"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
|
|
#~ msgstr "Määramine, kas kasutada korduvalt masina- ja sisselogimisseadistust"
|
|
|
|
#~ msgid "Define sieve port"
|
|
#~ msgstr "Sieve pordi määramine"
|
|
|
|
#~ msgid "Define alternate URL"
|
|
#~ msgstr "Alternatiivse URL-i määramine"
|
|
|
|
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
|
|
#~ msgstr "Sieve vaikimisi puhkusefaili nime määramine"
|
|
|
|
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi erikogusid sisaldava ressursi ID."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi erikogusid sisaldava maildir-ressursi ID."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Email"
|
|
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
|
|
#~ msgstr[0] "Kopeeri kiri"
|
|
#~ msgstr[1] "Kopeeri %1 kirja"
|