akondi-mime5/akonadi-mime5/po/km/libakonadi-kmime5.po
Ward from fusion-voyager-3 a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
fixx akondi
2024-08-05 17:19:50 +03:00

777 lines
30 KiB
Plaintext

# translation of libakonadi-kmime.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# Morn Met <mornmet@khmeros.info>, 2012.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: emptytrashcommand.cpp:46
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "សម្អាត​ធុង​សំរាម"
#: emptytrashcommand.cpp:47
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​សម្អាត​ថត​ធុង​សំរាម​នៃ​គណនី​ទាំងអស់​ឬ ?"
#: markascommand.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
#| msgid_plural ""
#| "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgid ""
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
"subfolders?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ថត %1 និង​ថត​រង​ទាំងអស់​របស់​វា​ឬ ?"
#: markascommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark All as Read"
msgid "Mark All Recursively"
msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន"
#: markascommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark All as Read"
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark All"
msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន"
#: messagemodel.cpp:34
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: messagemodel.cpp:35
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
msgid "Sender"
msgstr "អ្នកផ្ញើ"
#: messagemodel.cpp:36
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
msgid "Receiver"
msgstr "អ្នកទទួល"
#: messagemodel.cpp:37
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: messagemodel.cpp:38
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: messagemodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
#| msgid "Subject"
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
msgid "(No subject)"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: messagemodel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
msgid "(No sender)"
msgstr ""
#: messagemodel.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
#| msgid "Receiver"
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
msgid "(No receiver)"
msgstr "អ្នកទទួល"
#: messagemodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
msgid "(No date)"
msgstr ""
#: messagemodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: removeduplicatesjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Retrieving items..."
msgstr ""
#: removeduplicatesjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr ""
#: removeduplicatesjob.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove &Duplicate Mails"
msgid "Removing duplicates..."
msgstr "យក​អ៊ីមែល​ស្ទួន​ចេញ"
#: specialmailcollections.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "inbox"
msgstr "ប្រអប់ទទួល"
#: specialmailcollections.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "outbox"
msgstr "ប្រអប់ចេញ"
#: specialmailcollections.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "sent-mail"
msgstr "អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើ"
#: specialmailcollections.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "trash"
msgstr "ធុងសំរាម"
#: specialmailcollections.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "drafts"
msgstr "ព្រាង"
#: specialmailcollections.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "Local Folders"
msgstr "ថត​មូលដ្ឋាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
msgstr "បន្ថែម​ថត​ថ្មី​ទៅកាន់​គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "ថត​ថ្មី"
#: standardmailactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ថ្មី ៖ %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត"
#: standardmailactionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "ចម្លង​ថត %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
msgstr "ចម្លង​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ថត %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "លុប​ថត %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete the selected folders from the account."
msgstr "លុប​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​គណនី ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ថត %1 និង​ថត​រង​ទាំងអស់​របស់​វា​ឬ ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "លុប​ថត ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត​បាន​ឡើយ ៖ %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ថត"
#: standardmailactionmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Update Folder"
msgid_plural "Update Folders"
msgstr[0] "ធ្វើបច្ចុប្បន្ន​ភាព​ថត"
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update the content of the selected folders."
msgid "Update the contents of the selected folders."
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​មាតិកា​នៃ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "កាត់​ថត %1 "
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cut the selected folders from the account."
msgstr "កាត់​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​គណនី ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folder Properties..."
msgid "Folder Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ថត..."
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
msgstr "បើក​ប្រអប់ ដើម្បី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] ""
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy the selected emails to the clipboard."
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
msgstr "ចម្លង​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Email"
#| msgid_plural "Delete %1 Emails"
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete %1 Messages"
msgstr[0] "លុប​អ៊ីមែល %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected emails from the folder."
msgid "Delete the selected messages from the folder."
msgstr "លុប​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ថត ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete the selected email?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete %1 emails?"
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​អ៊ីមែល %1 ឬ ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Delete Email?"
#| msgid_plural "Delete Emails?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Message?"
msgid_plural "Delete Messages?"
msgstr[0] "លុប​អ៊ីមែល ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not delete email: %1"
msgid "Could not delete message: %1"
msgstr "មិន​អាច​លុប​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖ %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email deletion failed"
msgid "Message deletion failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​អ៊ីមែល"
#: standardmailactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] ""
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cut the selected emails from the folder."
msgid "Cut the selected message from the folder."
msgstr "កាត់​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ថត ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add &Account..."
msgstr "បន្ថែម​គណនី..."
#: standardmailactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
"the type of the account that shall be added.</p>"
msgstr ""
"បន្ថែម​គណនី​ថ្មី<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​ប្រអប់​ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រភេទ​គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បន្ថែម ។</p>"
#: standardmailactionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Account"
msgstr "បន្ថែម​គណនី"
#: standardmailactionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "Could not create account: %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​គណនី ៖ %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Account creation failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​គណនី"
#: standardmailactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Account"
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "លុប​គណនី %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
#| "deleted, along with all the emails they contain.</p>"
msgid ""
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
msgstr ""
"លុប​គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស<p>គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ព្រមគ្នា​នឹង​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​នោះ ។"
"</p>"
#: standardmailactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គណនី %1 ឬ ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Account?"
msgid_plural "Delete Accounts?"
msgstr[0] "លុប​គណនី ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Account Properties..."
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​គណនី..."
#: standardmailactionmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
msgstr "បើក​ប្រអប់ ដើម្បី​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Update Account"
msgid_plural "Update %1 Accounts"
msgstr[0] "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គណនី %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មាតិកា​ថត​ទាំងអស់​នៃ​គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update folder and its subfolders"
#| msgid_plural "Update folders and their subfolders"
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
msgstr[0] "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថត និង​ថត​រង​របស់វា"
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update the content of the selected folders and their subfolders."
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មាតិកា​ថត និង​ថត​រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់វា ។"
#: standardmailactionmanager.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not paste email: %1"
msgid "Could not paste message: %1"
msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​អ៊ីមែល ៖ %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បិទភ្ជាប់"
#: standardmailactionmanager.cpp:320
#, kde-format
msgid "Remove Important Mark"
msgstr "យក​សញ្ញាសម្គាល់​សំខាន់​ចេញ"
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mark Mail as Important"
msgid "&Mark Message as Important"
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ជា​សំខាន់"
#: standardmailactionmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Remove Action Item Mark"
msgstr "យក​សញ្ញាសម្គាល់​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ"
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mark Mail as Action Item"
msgid "&Mark Message as Action Item"
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព"
#: standardmailactionmanager.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mark Mail as Read"
msgid "&Mark Message as Read"
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "សម្គាល់​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark selected messages as read"
msgid "Mark selected messages as read."
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mark Mail as Unread"
msgid "&Mark Message as Unread"
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ថា​មិន​ទាន់​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "សម្គាល់​ថា​មិន​ទាន់​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark selected messages as read"
msgid "Mark selected messages as unread."
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:725
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "សម្គាល់​ថា​សំខាន់"
#: standardmailactionmanager.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark selected messages as read"
msgid "Mark selected messages as important."
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Mark as Action Item"
msgstr "សម្គាល់​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព"
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark selected messages as read"
msgid "Mark selected messages as action items."
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:752
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark &All Mails as Read"
msgid "Mark &All Messages as Read"
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Mark All as Read"
msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark selected messages as read"
msgid "Mark all messages as read."
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark &All Mails as Read"
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark All as Read"
msgid "Mark All as Read Recursively"
msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark selected messages as read"
msgid "Mark all messages as read recursively."
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark &All Mails as Unread"
msgid "Mark &All Messages as Unread"
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ថា​មិនទាន់​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Mark All as Unread"
msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​មិន​ទាន់​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark selected messages as read"
msgid "Mark all messages as unread."
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:794
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark &All Mails as Important"
msgid "Mark &All Messages as Important"
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ថា​សំខាន់"
#: standardmailactionmanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Mark All as Important"
msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ថា​សំខាន់"
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark &All Mails as Important"
msgid "Mark all messages as important."
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ថា​សំខាន់"
#: standardmailactionmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Mark All as Action Item"
msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព"
#: standardmailactionmanager.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark &All Mails as Action Item"
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព"
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark &All Mails as Action Item"
msgid "Mark all messages as action items."
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព"
#: standardmailactionmanager.cpp:822
#, kde-format
msgid "Move to &Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark selected messages as read"
msgid "Move selected messages to the trash folder."
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "Move All to &Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទាំងអស់​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move message to trashcan"
msgid "Move all messages to the trash folder."
msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: standardmailactionmanager.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove &Duplicate Mails"
msgid "Remove &Duplicate Messages"
msgstr "យក​អ៊ីមែល​ស្ទួន​ចេញ"
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove &Duplicate Mails"
msgid "Remove duplicate messages."
msgstr "យក​អ៊ីមែល​ស្ទួន​ចេញ"
#: standardmailactionmanager.cpp:858
#, kde-format
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម​ទាំងអស់"
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark selected messages as read"
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន"
#: standardmailactionmanager.cpp:869
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម"
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark selected messages as read"
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​បាន​អាន"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
#~ "mimetypes: %1"
#~ msgstr "ម៉ូដែល​នេះ​អាច​ដោះស្រាយ​បាន​តែ​ថត​អ៊ីមែល​ប៉ុណ្ណោះ ។ សម្រាំង​បច្ចុប្បន្ន​មាន mimetypes ៖ %1"
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
#~ msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ជា​សំខាន់"
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
#~ msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Email"
#~| msgid_plural "Cut %1 Emails"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "កាត់​អ៊ីមែល %1"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "កំណត់​ច្រក​ដែល​សេវា IMAP កំពុង​ដំណើរការ"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​អ៊ិនគ្រីប​ត្រូវ​ប្រើ"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ត្រូវ​ប្រើ"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​បើកការ​ជាវ​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ដែរ​ឬ​ទេ"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​គួរតែ​ដាក់​ទិន្នន័យ IMAP ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជា​មូលដ្ឋាន​គ្រប់​ពេល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ការ​គូស​ធីក​ចន្លោះ​ពេល​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "គូស​ធីក​ចន្លោះ​ពេល​គិតជា​នាទី"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ថា​តើ​គួរ​ទៅ​យក​ចំណារ​ពន្យល់ ACLs និង​ព័ត៌មាន​កូតា​នៃ​ប្រអប់​អ៊ីមែល\n"
#~ " ផង​ដែរ​ឬ​ទេ នៅ​ពេល​ដែល​ប្រអប់​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​រាយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ចេញ​ផ្សាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដកចេញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ដែរ​ឬ​ទេ បើមិនដូច្នោះទេ វា​នឹង\n"
#~ " ត្រូវ​បាន​ដកចេញ​ដោយដៃ​តាម​រយៈ​ចំណុចប្រទាក់ D-Bus ។"
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធុង​សំរាម"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​គណនី​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "គណនី​អត្តសញ្ញាណ"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "ផ្លូវ RID ទៅកាន់​ប្រអប់​អ៊ីមែល​សម្រាប់​ឃ្លាំមើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ​ការ​ត្រង​ដែរ​ឬទេ"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន និង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល​ឡើងវិញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "កំណត់​ច្រក​ត្រង"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "កំណត់ URL ជំនួស"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទីតាំង​តម្រង​លំនាំដើម"
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​នៃ​ធនធាន​ដែល​មាន​សម្រាំង​ពិសេស​លំនាំដើម ។"
#~ msgid ""
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​នៃ​ធនធាន maildir ដែល​មាន​សម្រាំង​ពិសេស​លំនាំដើម ។"
#~ msgid "Copy Email"
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
#~ msgstr[0] "ចម្លង​អ៊ីមែល %1"