generated from general-packages/pika-pkg-template
a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
763 lines
21 KiB
Plaintext
763 lines
21 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 14:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
|
|
"subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill markera alla brev i korgen och dess underkorgar?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All Recursively"
|
|
msgstr "Markera alla rekursivt"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Markera alla"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsändare"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Mottagare"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:38
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(ingen rubrik)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
|
|
msgid "(No sender)"
|
|
msgstr "(ingen avsändare)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
|
|
msgid "(No receiver)"
|
|
msgstr "(ingen mottagare)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
|
|
msgid "(No date)"
|
|
msgstr "(inget datum)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label No size available"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving items..."
|
|
msgstr "Hämtar objekt..."
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|
msgstr "Söker efter dubbletter..."
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Removing duplicates..."
|
|
msgstr "Ta bort dubbletter..."
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "inkorg"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "utkorg"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "skickat"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "papperskorg"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "utkast"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "mallar"
|
|
|
|
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokala korgar"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Lägg till korg..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
|
|
msgstr "Lägg till en ny korg i kontot som för närvarande är markerad."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny korg"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create folder: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa korg: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder creation failed"
|
|
msgstr "Misslyckades skapa korg"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Kopiera korg"
|
|
msgstr[1] "Kopiera %1 korgar"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiera markerade korgar till klippbordet."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Egenskaper för korgen %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Ta bort korg"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %1 korgar"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected folders from the account."
|
|
msgstr "Ta bort markerade korgar från kontot."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort korgen och alla dess underkorgar?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort %1 korgar och alla dess underkorgar?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgid_plural "Delete folders?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort korg?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort korgar?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete folder: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort korg: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder deletion failed"
|
|
msgstr "Misslyckades ta bort korg"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Folder"
|
|
msgid_plural "Update Folders"
|
|
msgstr[0] "Uppdatera korg"
|
|
msgstr[1] "Uppdatera korgar"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders."
|
|
msgstr "Uppdatera innehållet i de markerade korgarna."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Klipp ut korg"
|
|
msgstr[1] "Klipp ut %1 korgar"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut the selected folders from the account."
|
|
msgstr "Klipp ut markerade korgar från kontot."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Korgegenskaper"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en dialogruta för att redigera egenskaperna i den markerade korgen."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Message"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Kopiera brev"
|
|
msgstr[1] "Kopiera %1 brev"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiera markerade brev till klippbordet."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Ta bort brev"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %1 brev"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected messages from the folder."
|
|
msgstr "Ta bort markerade brev från korgen."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det markerade brevet?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort %1 brev?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Message?"
|
|
msgid_plural "Delete Messages?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort brev?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort brev?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete message: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort brev: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Message deletion failed"
|
|
msgstr "Misslyckades ta bort brev"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Message"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Klipp ut brev"
|
|
msgstr[1] "Klipp ut %1 brev"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut the selected message from the folder."
|
|
msgstr "Klipp ut markerade brev från korgen."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add &Account..."
|
|
msgstr "Lägg till &konto..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
|
|
"the type of the account that shall be added.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till ett nytt konto<p>En dialogruta visas, där du kan välja typ av "
|
|
"konto som ska läggas till.</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Lägg till konto"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create account: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa konto: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account creation failed"
|
|
msgstr "Misslyckades skapa konto"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "Ta bort &konto"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %1 &konton"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
|
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort markerade konton<p>Konton som för närvarande är markerade kommer att "
|
|
"tas bort, tillsammans med alla brev de innehåller.</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort kontot?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort %1 konton?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Account?"
|
|
msgid_plural "Delete Accounts?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort konto?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort konton?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account Properties..."
|
|
msgstr "Kontoegenskaper..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
|
|
msgstr "Visa en dialogruta för att redigera det markerade kontots egenskaper."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Account"
|
|
msgid_plural "Update %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "Uppdatera konto"
|
|
msgstr[1] "Uppdatera %1 konton"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
|
|
msgstr "Uppdaterar innehållet i de markerade kontonas alla korgar."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
|
|
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
|
|
msgstr[0] "Uppdatera korgen och alla dess underkorgar"
|
|
msgstr[1] "Uppdatera korgarna och alla deras underkorgar"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdatera innehållet i de markerade korgarna och alla deras underkorgar."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not paste message: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte klistra in brev: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste failed"
|
|
msgstr "Misslyckades klistra in"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Important Mark"
|
|
msgstr "Ta bort markering som viktig"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Important"
|
|
msgstr "&Markera brev som viktigt"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Action Item Mark"
|
|
msgstr "Ta bort markering som åtgärdas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Action Item"
|
|
msgstr "&Markera brev som åtgärdas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Read"
|
|
msgstr "&Markera brev som läst"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Read"
|
|
msgstr "Markera som läst"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as read."
|
|
msgstr "Markera valda brev som lästa."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Unread"
|
|
msgstr "&Markera brev som oläst"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unread"
|
|
msgstr "Markera som oläst"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as unread."
|
|
msgstr "Markera valda brev som olästa."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Important"
|
|
msgstr "Markera som viktig"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as important."
|
|
msgstr "Markera valda brev som viktiga."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Action Item"
|
|
msgstr "Markera som åtgärdas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as action items."
|
|
msgstr "Markera valda brev som åtgärder."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read"
|
|
msgstr "Markera &alla brev som lästa"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Read"
|
|
msgstr "Markera alla som lästa"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as read."
|
|
msgstr "Markera alla brev som lästa."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
|
|
msgstr "Markera &alla brev som lästa rekursivt"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:767
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Read Recursively"
|
|
msgstr "Markera alla som lästa rekursivt"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as read recursively."
|
|
msgstr "Markera alla brev som lästa rekursivt."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Unread"
|
|
msgstr "Markera &alla brev som olästa"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Unread"
|
|
msgstr "Markera alla som olästa"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as unread."
|
|
msgstr "Markera alla brev som olästa."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Important"
|
|
msgstr "Markera &alla brev som viktiga"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Important"
|
|
msgstr "Markera alla som viktiga"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as important."
|
|
msgstr "Markera alla brev som viktiga."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Action Item"
|
|
msgstr "Markera alla brev som åtgärdas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
|
|
msgstr "Markera &alla brev som åtgärdas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as action items."
|
|
msgstr "Markera alla brev som åtgärder."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Trash"
|
|
msgstr "Flytta till &papperskorgen"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move selected messages to the trash folder."
|
|
msgstr "Flytta valda brev till papperskorgen."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move All to &Trash"
|
|
msgstr "&Flytta alla till papperskorgen"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move all messages to the trash folder."
|
|
msgstr "Flytta alla brev till papperskorgen."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove &Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Ta bort &duplicerade brev"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove duplicate messages."
|
|
msgstr "Ta bort duplicerade brev."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "&Töm alla papperskorgar"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
|
|
msgstr "Ta bort alla brev från alla papperskorgar permanent."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Töm &papperskorgen"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
|
|
msgstr "Ta bort alla brev från papperskorgen permanent."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
|
#~ "mimetypes: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den här modellen kan bara hantera e-postkorgar. Den nuvarande samlingen "
|
|
#~ "innehåller Mime-typer: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
|
|
#~ msgstr "&Markera brev som viktigt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
|
|
#~ msgstr "&Markera brev som åtgärdas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
#~ msgid "An app that requests LocalFolders"
|
|
#~ msgstr "En applikation som begär lokala kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "Headfetcher"
|
|
#~ msgstr "Rubrikhämtare"
|
|
|
|
#~ msgid "header fetching application"
|
|
#~ msgstr "Program för att hämta rubriker"
|
|
|
|
#~ msgid "Run test on multipart data (default is singlepart)."
|
|
#~ msgstr "Utför prov för data med flera delar (normalt är en del)."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP server"
|
|
#~ msgstr "IMAP-server"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
|
|
#~ msgstr "Definierar porten som IMAP-tjänsten använder sig av"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
|
|
#~ msgstr "Definierar typ av kryptering att använda"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
|
|
#~ msgstr "Definierar typ av behörighetskontroll att använda"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
|
|
#~ msgstr "Definierar om prenumeration på serversidan är aktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
|
|
#~ msgstr "Definierar om all IMAP-data ska lagras lokalt hela tiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
|
|
#~ msgstr "Definierar om periodisk kontroll är aktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Check interval in minutes"
|
|
#~ msgstr "Kontrollintervall i minuter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
|
|
#~ "should\n"
|
|
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definierar om anmärkningarna, åtkomstkontrollistorna och "
|
|
#~ "kvotinformationen\n"
|
|
#~ "för brevkorgar också ska hämtas när brevkorgarna listas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
|
|
#~ "should be\n"
|
|
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definierar om kommandot Förstör utförs automatiskt, annars måste det\n"
|
|
#~ "utföras för hand via D-Bus gränssnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
|
|
#~ msgstr "Definiera vilken korg som används som papperskorg"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
|
|
#~ msgstr "Definiera om kontot använder standardidentitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity account"
|
|
#~ msgstr "Identitetskonto"
|
|
|
|
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
|
|
#~ msgstr "RID-sökväg till brevlådan för att bevaka ändringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if server supports sieve"
|
|
#~ msgstr "Definierar om servern stöder Sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
|
|
#~ msgstr "Definiera om inställning av värddator och inloggning återanvänds"
|
|
|
|
#~ msgid "Define sieve port"
|
|
#~ msgstr "Definiera port för Sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Define alternate URL"
|
|
#~ msgstr "Definiera alternativ webbadress"
|
|
|
|
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
|
|
#~ msgstr "Definiera normalt semesterfilnamn för Sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identifierare för resursen som innehåller standardspecialsamlingarna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identifierare för maildir-resursen som innehåller "
|
|
#~ "standardspecialsamlingarna."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Email"
|
|
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
|
|
#~ msgstr[0] "Kopiera brev"
|
|
#~ msgstr[1] "Kopiera %1 brev"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the search folder '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort sökkatalogen '%1'?"
|