generated from general-packages/pika-pkg-template
a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
781 lines
22 KiB
Plaintext
781 lines
22 KiB
Plaintext
# Bosnian translation for kdepimlibs
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdepimlibs package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdepimlibs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Isprazni kantu"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorije sa smećem za sve račune?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:127
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
|
|
"subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li zaista da obrišete %1 direktorij i sve njihove poddirektorije?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:128
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark All as Read"
|
|
msgid "Mark All Recursively"
|
|
msgstr "Označi sve kao pročitano"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:129
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark All as Read"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Označi sve kao pročitano"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Pošiljalac"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Primalac"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:38
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:71
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
|
#| msgid "Subject"
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
|
|
msgid "(No sender)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
|
#| msgid "Receiver"
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
|
|
msgid "(No receiver)"
|
|
msgstr "Primalac"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
|
|
msgid "(No date)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label No size available"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving items..."
|
|
msgstr "Preuzimam elemente..."
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|
msgstr "Tražim duplikate..."
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Removing duplicates..."
|
|
msgstr "Uklanjanje duplikata..."
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "pristigle"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "odlazno"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "poslana-pošta"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "smeće"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "nacrti"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "šabloni"
|
|
|
|
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokalne fascikle"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Dodaj fasciklu..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
|
|
msgstr "Dodaj novi direktorij trenutno odabranom nalogu"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novi direktorij"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create folder: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder creation failed"
|
|
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Kopiraj %1 fasciklu"
|
|
msgstr[1] "Kopiraj %1 fascikle"
|
|
msgstr[2] "Kopiraj %1 fascikli"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiraj odabrane fascikle u međuspremnik"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Svojstva direktorija %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Obriši %1 fasciklu"
|
|
msgstr[1] "Obriši %1 fascikle"
|
|
msgstr[2] "Obriši %1 fascikli"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected folders from the account."
|
|
msgstr "Obriši odabrane fascikle iz naloga"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Želite li zaista da obrišete %1 direktorij i sve njihove poddirektorije?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Želite li zaista da obrišete %1 direktorija i sve njihove poddirektorije?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Želite li zaista da obrišete %1 direktorija i sve njihove poddirektorije?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgid_plural "Delete folders?"
|
|
msgstr[0] "Obrisati direktorij?"
|
|
msgstr[1] "Obrisati direktorije?"
|
|
msgstr[2] "Obrisati direktorije?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete folder: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem direktorij: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder deletion failed"
|
|
msgstr "Neuspjelo brisanje direktorija"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Folder"
|
|
msgid_plural "Update Folders"
|
|
msgstr[0] "Ažuriraj fasciklu"
|
|
msgstr[1] "Ažuriraj fascikle"
|
|
msgstr[2] "Ažuriraj fascikle"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders."
|
|
msgstr "Ažuriraj sadržaj odabranih fascikli"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Isijeci %1 fasciklu"
|
|
msgstr[1] "Isijeci %1 fascikle"
|
|
msgstr[2] "Isijeci %1 fascikli"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut the selected folders from the account."
|
|
msgstr "Isijeci odabrane fascikle iz naloga"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:172
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Folder Properties..."
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Podaci fascikle..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
|
|
msgstr "Otvori dijaloški prozor da se urede svojstva odabrane fascikle"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Message"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Kopiraj %1 poruku"
|
|
msgstr[1] "Kopiraj %1 poruke"
|
|
msgstr[2] "Kopiraj %1 poruka"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopira odabranu elektronsku poštu u međuspremnik"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Obriši %1 e-mail"
|
|
msgstr[1] "Obriši %1 e-maila"
|
|
msgstr[2] "Obriši %1 e-maila"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected messages from the folder."
|
|
msgstr "Obriši izabranu elektronsku poštu iz fascikle."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
|
|
msgstr[0] "Želite li stvarno obrisati odabranu %1 poruku?"
|
|
msgstr[1] "Želite li stvarno obrisati odabrane %1 poruke?"
|
|
msgstr[2] "Želite li stvarno obrisati odabranih %1 poruka?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Message?"
|
|
msgid_plural "Delete Messages?"
|
|
msgstr[0] "Obrisati poruku elektronske pošte?"
|
|
msgstr[1] "Obrisati poruke elektronske pošte?"
|
|
msgstr[2] "Obrisati poruku elektronske pošte?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete message: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu obrisati elektronsku poštu: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Message deletion failed"
|
|
msgstr "Brisanje elektronske pošte neuspjelo"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Message"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Isijeci %1 poruku"
|
|
msgstr[1] "Isijeci %1 poruke"
|
|
msgstr[2] "Isijeci %1 poruka"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut the selected message from the folder."
|
|
msgstr "Isijeci odabranu elektronsku poštu iz fascikle"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add &Account..."
|
|
msgstr "Dodaj n&alog..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
|
|
"the type of the account that shall be added.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj novi nalog<p>Biće predstavljen dijalog u kojem možete da izaberete tip "
|
|
"naloga koji će biti dodat.</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Dodaj nalog"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create account: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu kreirati nalog: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account creation failed"
|
|
msgstr "Kreiranje naloga neuspjelo"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "Izbriši %1 &nalog"
|
|
msgstr[1] "Izbriši %1 &naloga"
|
|
msgstr[2] "Izbriši %1 &naloga"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
|
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obriši izabrane naloge<p>Trenutno izabrani nalozi će biti obrisani, zajedno "
|
|
"sa svim porukama koje sadrže.</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
|
|
msgstr[0] "Želite li izbrisati ovaj %1 nalog?"
|
|
msgstr[1] "Želite li izbrisati ova %1 naloga?"
|
|
msgstr[2] "Želite li izbrisati ovih %1 naloga?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Account?"
|
|
msgid_plural "Delete Accounts?"
|
|
msgstr[0] "Obrisati nalog?"
|
|
msgstr[1] "Obrisati naloge?"
|
|
msgstr[2] "Obrisati naloge?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account Properties..."
|
|
msgstr "Svojstva naloga..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
|
|
msgstr "Otvori dijalog za uređivanje svojstava izabranog naloga."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Account"
|
|
msgid_plural "Update %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "Ažuriraj %1 nalog"
|
|
msgstr[1] "Ažuriraj %1 &naloga"
|
|
msgstr[2] "Ažuriraj %1 &naloga"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
|
|
msgstr "Ispravke sadržaja svih fascikli za izabrane naloge."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
|
|
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
|
|
msgstr[0] "Ažuriraj fasciklu i njene potfascikle"
|
|
msgstr[1] "Ažuriraj fascikle i njene potfascikle"
|
|
msgstr[2] "Ažuriraj fascikle i njene potfascikle"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
|
|
msgstr "Ažuriraj sadržaj fascikli i njihovih potfascikli"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not paste message: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu umetnuti poruku: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste failed"
|
|
msgstr "Neuspjelo umetanje"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Important Mark"
|
|
msgstr "Ukloni oznaku važnosti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Important"
|
|
msgstr "&Označi poruku kao važnu"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Action Item Mark"
|
|
msgstr "Ukloni oznaku akcijske stavke"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Action Item"
|
|
msgstr "&Označi poruk kao akcijsku stavku"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Read"
|
|
msgstr "&Označi poruku kao pročitanu"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Read"
|
|
msgstr "Označi pročitanim"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as read."
|
|
msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Unread"
|
|
msgstr "&Označi poruku kao nepročitanu"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unread"
|
|
msgstr "Označi kao nepročitanu"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as unread."
|
|
msgstr "Označi izabrane poruke kao nepročitane"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Important"
|
|
msgstr "Označi kao važnu"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as important."
|
|
msgstr "Označi izabrane poruke kao važne"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Action Item"
|
|
msgstr "Označi kao akcijsku stavku"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as action items."
|
|
msgstr "Označi izabrane poruke kao akcijske stavke"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read"
|
|
msgstr "Označi &sve poruke kao pročitane"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Read"
|
|
msgstr "Označi sve kao pročitano"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as read."
|
|
msgstr "Označi sveporuke kao pročitane"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:766
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark &All Messages as Read"
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
|
|
msgstr "Označi &sve poruke kao pročitane"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:767
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark All as Read"
|
|
msgid "Mark All as Read Recursively"
|
|
msgstr "Označi sve kao pročitano"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark all messages as read."
|
|
msgid "Mark all messages as read recursively."
|
|
msgstr "Označi sveporuke kao pročitane"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Unread"
|
|
msgstr "Označi &sve poruke kao nepročitane"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Unread"
|
|
msgstr "Označi sve kao nepročitano"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as unread."
|
|
msgstr "Označi sve poruke kao nepročitane"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Important"
|
|
msgstr "Označi &sve poruke kao važne"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Important"
|
|
msgstr "Označi sve kao važno"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as important."
|
|
msgstr "Označi &sve poruke kao važne"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Action Item"
|
|
msgstr "Označi sve kao akcijsku stavku"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
|
|
msgstr "Označi &sve poruke kao akcijske stavke"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as action items."
|
|
msgstr "Označi sve poruke kao akcijske stavke"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Trash"
|
|
msgstr "Premjes&ti u smeće"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move selected messages to the trash folder."
|
|
msgstr "Premjesti odabrane poruke u fasciklu smeća"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move All to &Trash"
|
|
msgstr "Premjes&ti sve u smeće"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move all messages to the trash folder."
|
|
msgstr "Premjesti sve poruke u fasciklu smeća"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove &Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Ukloni &duple poruke"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove duplicate messages."
|
|
msgstr "Ukloni duple poruke"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Sa&bij sve fascikle"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
|
|
msgstr "Trajno obriši sve poruke iz fascikli s smećem"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "&Isprazni smeće"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
|
|
msgstr "Trajno obriši sve poruke iz fascikle s smećem."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
|
#~ "mimetypes: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj model može samo da rukuje fasciklama e-pošte. Trenutna kolekcija "
|
|
#~ "poznaje mime tipove: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
|
|
#~ msgstr "&Označi poštu kao važnu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
|
|
#~ msgstr "&Označi poštu kao akcijsku stavku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cut Email"
|
|
#~| msgid_plural "Cut %1 Emails"
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "Isijeci %1 Email"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP server"
|
|
#~ msgstr "IMAP server"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
|
|
#~ msgstr "Definiše port na kome radi IMAP servis"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Korisničko ime"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
|
|
#~ msgstr "Definiše vrstu šifrovanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
|
|
#~ msgstr "Definiše vrstu provjere autentičnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
|
|
#~ msgstr "Definiše ako je pretplata na serveru omogućena"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiše da li će se IMAP podaci držati kopirani lokalno sve vrijeme"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
|
|
#~ msgstr "Definiše ako je omogućena provjera intervala"
|
|
|
|
#~ msgid "Check interval in minutes"
|
|
#~ msgstr "Interval provjere u minutama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
|
|
#~ "should\n"
|
|
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiše ako podvlačenja, ACLs i informacije o kvotama poštanskim "
|
|
#~ "sandučića\n"
|
|
#~ " se također pregledaju pri listanju sandučića."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
|
|
#~ "should be\n"
|
|
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiše da li se expunge komanda obavi automatski, inače ona treba "
|
|
#~ "biti \n"
|
|
#~ " pokrenuta ručno kroz D-Bus interfejs."
|
|
|
|
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
|
|
#~ msgstr "Definiše koji se direktorij koristi za smeće"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
|
|
#~ msgstr "Definiše ako nalog koristi podrazumijevani identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity account"
|
|
#~ msgstr "Nalog identiteta"
|
|
|
|
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
|
|
#~ msgstr "RID staza do sandučića gdje se prate izmjene"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if server supports sieve"
|
|
#~ msgstr "Definiše ako server podržava sito"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
|
|
#~ msgstr "Defineše ako ponovo koristimo konfiguraciju hosta i prijave"
|
|
|
|
#~ msgid "Define sieve port"
|
|
#~ msgstr "Definiše port sita"
|
|
|
|
#~ msgid "Define alternate URL"
|
|
#~ msgstr "Definišee alternativni URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
|
|
#~ msgstr "Daefiniše datoteku za odmor sita"
|
|
|
|
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
|
|
#~ msgstr "ID resursa koji sadrži podrazumijevane specijalne kolekcije."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID maildir resursa koji sadrži podrazumijevane specijalne kolekcije."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Email"
|
|
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
|
|
#~ msgstr[0] "Kopiraj %1 e-mail"
|
|
#~ msgstr[1] "Kopiraj %1 e-maila"
|
|
#~ msgstr[2] "Kopiraj %1 e-maila"
|