generated from general-packages/pika-pkg-template
a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
762 lines
27 KiB
Plaintext
762 lines
27 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2020, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-29 16:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#: emptytrashcommand.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: emptytrashcommand.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε το φάκελο των απορριμμάτων για όλους τους "
|
||
"λογαριασμούς;"
|
||
|
||
#: markascommand.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
|
||
"subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να σημειώσετε όλα τα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο "
|
||
"και σε όλους τους υποφακέλους;"
|
||
|
||
#: markascommand.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All Recursively"
|
||
msgstr "Να σημειωθούν όλα αναδρομικά"
|
||
|
||
#: markascommand.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Mark All"
|
||
msgstr "Σημείωση όλων"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:34
|
||
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:35
|
||
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Αποστολέας"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Παραλήπτης"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:38
|
||
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Χωρίς θέμα)"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
|
||
msgid "(No sender)"
|
||
msgstr "(Χωρίς αποστολέα)"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
|
||
msgid "(No receiver)"
|
||
msgstr "(Χωρίς παραλήπτη)"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
|
||
msgid "(No date)"
|
||
msgstr "(Χωρίς δεδομένα)"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label No size available"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: removeduplicatesjob.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving items..."
|
||
msgstr "Ανάκτηση αντικειμένων..."
|
||
|
||
#: removeduplicatesjob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Searching for duplicates..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση για αντίγραφα..."
|
||
|
||
#: removeduplicatesjob.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Removing duplicates..."
|
||
msgstr "Αφαίρεση αντιγράφων..."
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "inbox"
|
||
msgstr "εισερχόμενα"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "outbox"
|
||
msgstr "εξερχόμενα"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "sent-mail"
|
||
msgstr "απεσταλμένα"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "trash"
|
||
msgstr "απορρίμματα"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "drafts"
|
||
msgstr "προσχέδια"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "templates"
|
||
msgstr "πρότυπα"
|
||
|
||
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "Local Folders"
|
||
msgstr "Τοπικοί φάκελοι"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Folder..."
|
||
msgstr "Προσθήκη φακέλου..."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου στον επιλεγμένο λογαριασμό."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create folder: %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου: %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder creation failed"
|
||
msgstr "Η δημιουργία του φακέλου απέτυχε"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgid_plural "Copy %1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή φακέλου"
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %1 φακέλων"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
|
||
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων φακέλων στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Properties of Folder %1"
|
||
msgstr "Ιδιότητες του φακέλου %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgid_plural "Delete %1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή φακέλου"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή %1 φακέλων"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected folders from the account."
|
||
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων φακέλων από το λογαριασμό."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του φακέλου και των υποφακέλων του;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή %1 φακέλων και των υποφακέλων τους;"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete folder?"
|
||
msgid_plural "Delete folders?"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή του φακέλου;"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή των φακέλων;"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete folder: %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου: %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder deletion failed"
|
||
msgstr "Η διαγραφή του φακέλου απέτυχε"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Folder"
|
||
msgid_plural "Update Folders"
|
||
msgstr[0] "Ενημέρωση φακέλου"
|
||
msgstr[1] "Ενημέρωση φακέλων"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update the contents of the selected folders."
|
||
msgstr "Ενημέρωση των περιεχομένων των επιλεγμένων φακέλων."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgid_plural "Cut %1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Αποκοπή φακέλου"
|
||
msgstr[1] "Αποκοπή %1 φακέλων"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut the selected folders from the account."
|
||
msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων φακέλων από το λογαριασμό."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες φακέλου"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα ενός διαλόγου για την επεξεργασία των ιδιοτήτων του επιλεγμένου "
|
||
"φακέλου."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Message"
|
||
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή μηνύματος"
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %1 μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgid_plural "Delete %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή μηνύματος"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή %1 μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected messages from the folder."
|
||
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων μηνυμάτων από τον φάκελο."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
|
||
msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του επιλεγμένου μηνύματος;"
|
||
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή %1 μηνυμάτων;"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Message?"
|
||
msgid_plural "Delete Messages?"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή μηνύματος;"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή των μηνυμάτων;"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete message: %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του μηνύματος: %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message deletion failed"
|
||
msgstr "Η διαγραφή του μηνύματος απέτυχε"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut Message"
|
||
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Αποκοπή μηνύματος"
|
||
msgstr[1] "Αποκοπή %1 μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut the selected message from the folder."
|
||
msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων μηνυμάτων από τον φάκελο."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add &Account..."
|
||
msgstr "Προσ&θήκη λογαριασμού..."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
|
||
"the type of the account that shall be added.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθήκη ενός νέου λογαριασμού<p>Θα εμφανιστεί ένας διάλογος στον οποίο "
|
||
"μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του λογαριασμού που θα προστεθεί.</p>"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create account: %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του λογαριασμού: %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account creation failed"
|
||
msgstr "Η δημιουργία του λογαριασμού απέτυχε"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete Account"
|
||
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
|
||
msgstr[0] "Δια&γραφή λογαριασμού"
|
||
msgstr[1] "Δια&γραφή %1 λογαριασμών"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
||
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή των επιλεγμένων λογαριασμών<p>Οι επιλεγμένοι λογαριασμοί θα "
|
||
"διαγραφούν, μαζί με όλα μηνύματά που περιέχουν.</p>"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
|
||
msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του λογαριασμού;"
|
||
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή %1 λογαριασμών;"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Account?"
|
||
msgid_plural "Delete Accounts?"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή του λογαριασμού;"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή των λογαριασμών;"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account Properties..."
|
||
msgstr "Ιδιότητες λογαριασμού..."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα ενός διαλόγου για την επεξεργασία των ιδιοτήτων του επιλεγμένου "
|
||
"λογαριασμού."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Account"
|
||
msgid_plural "Update %1 Accounts"
|
||
msgstr[0] "Ενημέρωση λογαριασμού"
|
||
msgstr[1] "Ενημέρωση %1 λογαριασμών"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενημέρωση του περιεχομένου όλων των φακέλων των επιλεγμένων λογαριασμών."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
|
||
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
|
||
msgstr[0] "Ενημέρωση αυτού του φακέλου και όλων των υποφακέλων του"
|
||
msgstr[1] "Ενημέρωση αυτών των φακέλων και όλων των υποφακέλων τους"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενημέρωση των περιεχομένων των επιλεγμένων φακέλων και όλων των υποφακέλων "
|
||
"τους."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not paste message: %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία επικόλλησης του μηνύματος: %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste failed"
|
||
msgstr "Η επικόλληση απέτυχε"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Important Mark"
|
||
msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης σημαντικό"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Important"
|
||
msgstr "Σημείωση μηνύματος ως &σημαντικό"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Action Item Mark"
|
||
msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης για ενέργεια"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Action Item"
|
||
msgstr "Σημείωση μηνύματος για &ενέργεια"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Read"
|
||
msgstr "Σημείωση μηνύματος ως &αναγνωσμένο"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as read."
|
||
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Unread"
|
||
msgstr "Σημείωση μηνύματος ως &μη αναγνωσμένο"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unread"
|
||
msgstr "Σημείωση ως μη αναγνωσμένο"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as unread."
|
||
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Important"
|
||
msgstr "Σημείωση ως σημαντικό"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as important."
|
||
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως σημαντικά."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Action Item"
|
||
msgstr "Σημείωση για ενέργεια"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as action items."
|
||
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων για ενέργεια."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Read"
|
||
msgstr "Σημείωση &όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Read"
|
||
msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as read."
|
||
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
|
||
msgstr "Να σημειωθούν όλ&α τα μηνύματα αναδρομικά ως αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Read Recursively"
|
||
msgstr "Να σημειωθούν όλα αναδρομικά ως αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as read recursively."
|
||
msgstr "Να σημειωθούν όλα τα μηνύματα αναδρομικά ως αναγνωσμένα."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Unread"
|
||
msgstr "Σημείωση &όλων των μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Unread"
|
||
msgstr "Σημείωση όλων ως μη αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as unread."
|
||
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Important"
|
||
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων ως &σημαντικά"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Important"
|
||
msgstr "Σημείωση όλων ως σημαντικά"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as important."
|
||
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων ως σημαντικά."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Action Item"
|
||
msgstr "Σημείωση όλων για ενέργεια"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
|
||
msgstr "Σημείωση &όλων των μηνυμάτων για ενέργεια"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as action items."
|
||
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων για ενέργεια."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα α&πορρίμματα"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move selected messages to the trash folder."
|
||
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων μηνυμάτων στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move All to &Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση όλων στα α&πορρίμματα"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move all messages to the trash folder."
|
||
msgstr "Μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove &Duplicate Messages"
|
||
msgstr "Αφαίρεση &διπλών μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove duplicate messages."
|
||
msgstr "Αφαίρεση διπλών μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
||
msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων απορριμάτων"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνιμη διαγραφή όλων των μηνυμάτων από όλους τους φακέλους απορριμάτων."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&mpty Trash"
|
||
msgstr "Ά&δειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
|
||
msgstr "Μόνιμη διαγραφή όλων των μηνυμάτων από τον φάκελο απορριμάτων."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
||
#~ "mimetypes: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το μοντέλο μπορεί να διαχειριστεί μόνο φακέλους αλληλογραφίας. Η "
|
||
#~ "τρέχουσα συλλογή διατηρεί τους τύπους αρχείων: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
|
||
#~ msgstr "Σημείωση μηνύματος ως &σημαντικό"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
|
||
#~ msgstr "Σημείωση μηνύματος για &ενέργεια"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cut Email"
|
||
#~| msgid_plural "Cut %1 Emails"
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "Αποκοπή μηνύματος"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP server"
|
||
#~ msgstr "Εξυπηρετητής IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
|
||
#~ msgstr "Καθορίζει την θύρα που εκτελείται η υπηρεσία IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
|
||
#~ msgstr "Καθορίζει τον τύπο κρυπτογράφησης που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
|
||
#~ msgstr "Καθορίζει τον τύπο ταυτοποίησης που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
|
||
#~ msgstr "Καθορίζει αν η εγγραφή είναι ενεργοποιημένη στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
|
||
#~ msgstr "Καθορίζει αν όλα τα δεδομένα του IMAP θα αποθηκεύονται τοπικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
|
||
#~ msgstr "Καθορίζει αν ο τακτικός έλεγχος είναι ενεργοποιημένος."
|
||
|
||
#~ msgid "Check interval in minutes"
|
||
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα ελέγχου (σε λεπτά)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
|
||
#~ "should\n"
|
||
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίζει αν οι σημειώσεις, οι ACL και οι πληροφορίες σχετικές με τη "
|
||
#~ "χρήση\n"
|
||
#~ " χώρου των γραμματοκιβωτίων θα πρέπει να ανακτηθούν όταν\n"
|
||
#~ " εισαχθούν τα γραμματοκιβώτια."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
|
||
#~ "should be\n"
|
||
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίζει αν τα διαγραμμένα μηνύματα εξαλείφονται οριστικά. Διαφορετικά\n"
|
||
#~ "η ενέργεια αυτή θα γίνεται χειροκίνητα μέσω της διασύνδεσης D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
|
||
#~ msgstr "Καθορίζει ποιος φάκελος χρησιμοποιείται για απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
|
||
#~ msgstr "Καθορίζει αν ο λογαριασμός χρησιμοποιεί την προεπιλεγμένη ταυτότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity account"
|
||
#~ msgstr "Λογαριασμός ταυτότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή RID στο γραμματοκιβώτιο για παρακολούθηση αλλαγών"
|
||
|
||
#~ msgid "Define if server supports sieve"
|
||
#~ msgstr "Καθορίζει αν η ο εξυπηρετητής υποστηρίζει sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίζει αν επαναχρησιμοποιούμε τη διαμόρφωση υπολογιστή και στοιχείων "
|
||
#~ "εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Define sieve port"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός θύρας sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Define alternate URL"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός εναλλακτικού URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός προεπιλεγμένου ονόματος αρχείου διακοπών sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αναγνωριστικό του πόρου που περιέχει τις προκαθορισμένες ειδικές συλλογές."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αναγνωριστικό του πόρου «maildir» που περιέχει τις προκαθορισμένες "
|
||
#~ "ειδικές συλλογές."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Email"
|
||
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
|
||
#~ msgstr[0] "Αντιγραφή μηνύματος"
|
||
#~ msgstr[1] "Αντιγραφή %1 μηνυμάτων"
|