generated from general-packages/pika-pkg-template
a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
653 lines
18 KiB
Plaintext
653 lines
18 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 21:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea vaciar las papeleras de todas las cuentas?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
|
|
"subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere marcar todos los mensajes de esta carpeta y de todas sus "
|
|
"subcarpetas?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All Recursively"
|
|
msgstr "Marcar todos recursivamente"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Marcar todos"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:38
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Sin asunto)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
|
|
msgid "(No sender)"
|
|
msgstr "(Sin remitente)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
|
|
msgid "(No receiver)"
|
|
msgstr "(Sin destinatario)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
|
|
msgid "(No date)"
|
|
msgstr "(Sin fecha)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label No size available"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving items..."
|
|
msgstr "Recuperando elementos..."
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|
msgstr "Buscando duplicados..."
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Removing duplicates..."
|
|
msgstr "Eliminando duplicados..."
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "bandeja de entrada"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "bandeja de salida"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "correo enviado"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "papelera"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "borradores"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "plantillas"
|
|
|
|
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Carpetas locales"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Añadir carpeta..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
|
|
msgstr "Añadir una nueva carpeta a la cuenta seleccionada."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create folder: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido crear la carpeta: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder creation failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la creación de la carpeta"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Copiar carpeta"
|
|
msgstr[1] "Copiar %1 carpetas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar las carpetas seleccionadas al portapapeles."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Propiedades de la carpeta %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Borrar carpeta"
|
|
msgstr[1] "Borrar %1 carpetas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected folders from the account."
|
|
msgstr "Borra las carpetas seleccionadas de la cuenta."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
|
msgstr[0] "¿Seguro que desea borrar esta carpeta y todas sus subcarpetas?"
|
|
msgstr[1] "¿Seguro que desea borrar estas %1 carpetas y todas sus subcarpetas?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgid_plural "Delete folders?"
|
|
msgstr[0] "¿Borrar carpeta?"
|
|
msgstr[1] "¿Borrar carpetas?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete folder: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido borrar la carpeta: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder deletion failed"
|
|
msgstr "El borrado de la carpeta ha fallado"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Folder"
|
|
msgid_plural "Update Folders"
|
|
msgstr[0] "Actualizar carpeta"
|
|
msgstr[1] "Actualizar carpetas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders."
|
|
msgstr "Actualizar el contenido de las carpetas seleccionadas."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Cortar carpeta"
|
|
msgstr[1] "Cortar %1 carpetas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut the selected folders from the account."
|
|
msgstr "Cortar las carpetas seleccionadas de la cuenta."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la carpeta"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir un diálogo para modificar las propiedades de la carpeta seleccionada."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Message"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Copiar mensaje"
|
|
msgstr[1] "Copiar %1 mensajes"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados al portapapeles."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Borrar mensaje"
|
|
msgstr[1] "Borrar %1 mensajes"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected messages from the folder."
|
|
msgstr "Borrar los mensajes seleccionados de la carpeta."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
|
|
msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar el mensaje seleccionado?"
|
|
msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar %1 mensajes?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Message?"
|
|
msgid_plural "Delete Messages?"
|
|
msgstr[0] "¿Borrar mensaje?"
|
|
msgstr[1] "¿Borrar mensajes?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete message: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido borrar el mensaje: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Message deletion failed"
|
|
msgstr "El borrado del mensaje ha fallado"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Message"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Cortar mensaje"
|
|
msgstr[1] "Cortar %1 mensajes"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut the selected message from the folder."
|
|
msgstr "Cortar el mensaje seleccionado de la carpeta."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add &Account..."
|
|
msgstr "&Añadir cuenta..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
|
|
"the type of the account that shall be added.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir una cuenta nueva.<p>Se le mostrará un diálogo donde podrá seleccionar "
|
|
"el tipo de cuenta a añadir.</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Añadir cuenta"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create account: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido crear la cuenta: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account creation failed"
|
|
msgstr "La creación de la cuenta ha fallado"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "&Borrar cuenta"
|
|
msgstr[1] "&Borrar %1 cuentas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
|
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar las cuentas seleccionadas<p>Las cuentas seleccionadas se borrarán, "
|
|
"junto con todos los mensajes que contengan.</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
|
|
msgstr[0] "¿Seguro que desea borrar esta cuenta?"
|
|
msgstr[1] "¿Seguro que desea borrar %1 cuentas?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Account?"
|
|
msgid_plural "Delete Accounts?"
|
|
msgstr[0] "¿Borrar cuenta?"
|
|
msgstr[1] "¿Borrar cuentas?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account Properties..."
|
|
msgstr "Propiedades de la cuenta..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir un diálogo para modificar las propiedades de la cuenta seleccionada."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Account"
|
|
msgid_plural "Update %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "Actualizar cuenta"
|
|
msgstr[1] "Actualizar %1 cuentas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar el contenido de todas las carpetas de las cuentas seleccionadas."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
|
|
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
|
|
msgstr[0] "Actualizar esta carpeta y todas sus subcarpetas"
|
|
msgstr[1] "Actualizar estas carpeta y todas sus subcarpetas"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar el contenido de las carpetas seleccionadas y de todas sus "
|
|
"subcarpetas."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not paste message: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido pegar el mensaje: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste failed"
|
|
msgstr "El pegado ha fallado"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Important Mark"
|
|
msgstr "Eliminar la marca de importante"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Important"
|
|
msgstr "&Marcar el mensaje como importante"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Action Item Mark"
|
|
msgstr "Eliminar la marca de elemento de acción"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Action Item"
|
|
msgstr "&Marcar el mensaje como elemento de acción"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Read"
|
|
msgstr "&Marcar el mensaje como leído"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as read."
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Unread"
|
|
msgstr "&Marcar el mensaje como no leído"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unread"
|
|
msgstr "Marcar como no leído"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as unread."
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Important"
|
|
msgstr "Marcar como importante"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as important."
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Action Item"
|
|
msgstr "Marcar como elemento de acción"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as action items."
|
|
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como elementos de acción."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read"
|
|
msgstr "Marcar &todos los mensajes como leídos"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Read"
|
|
msgstr "Marcar todos como leídos"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as read."
|
|
msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
|
|
msgstr "Marcar &todos los mensajes como leídos recursivamente"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:767
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Read Recursively"
|
|
msgstr "Marcar todos como leído recursivamente"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as read recursively."
|
|
msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos recursivamente."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Unread"
|
|
msgstr "Marcar &todos los mensajes como no leídos"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Unread"
|
|
msgstr "Marcar todos como no leídos"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as unread."
|
|
msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Important"
|
|
msgstr "M&arcar todos los mensajes como importantes"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Important"
|
|
msgstr "Marcar todos como importantes"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as important."
|
|
msgstr "Marcar todos los mensajes como importantes."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Action Item"
|
|
msgstr "Marcar todos como elementos de acción"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
|
|
msgstr "Marcar &todos los mensajes como elementos de acción"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as action items."
|
|
msgstr "Marcar todos los mensajes como elementos de acción."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Trash"
|
|
msgstr "Mover a la &papelera"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move selected messages to the trash folder."
|
|
msgstr "Mover los mensajes seleccionados a la papelera."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move All to &Trash"
|
|
msgstr "Mover todos a la &papelera"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move all messages to the trash folder."
|
|
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove &Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Eliminar mensajes &duplicados"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove duplicate messages."
|
|
msgstr "Eliminar mensajes duplicados."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Vaciar todas las carpetas de &papelera"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
|
|
msgstr "Borrar permanentemente todos los mensajes de todas las papeleras."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "&Vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
|
|
msgstr "Borrar permanentemente todos los mensajes de la papelera."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
|
#~ "mimetypes: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este modelo solo puede manejar carpetas de correo. La colección actual "
|
|
#~ "contiene los tipos MIME: %1"
|