generated from general-packages/pika-pkg-template
a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
771 lines
22 KiB
Plaintext
771 lines
22 KiB
Plaintext
# translation of libakonadi-kmime.po to Français
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010, 2011.
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2012, 2014.
|
||
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2021.
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 22:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: emptytrashcommand.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: emptytrashcommand.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?"
|
||
|
||
#: markascommand.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
|
||
"subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages dans ce dossier et tous ses "
|
||
"sous-dossiers ?"
|
||
|
||
#: markascommand.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All Recursively"
|
||
msgstr "Tout marquer récursivement"
|
||
|
||
#: markascommand.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Mark All"
|
||
msgstr "Tout marquer"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:34
|
||
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:35
|
||
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Expéditeur"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Destinataire"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:38
|
||
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(pas de sujet)"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
|
||
msgid "(No sender)"
|
||
msgstr "(pas d'expéditeur)"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
|
||
msgid "(No receiver)"
|
||
msgstr "(pas de destinataire)"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
|
||
msgid "(No date)"
|
||
msgstr "(pas de date)"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label No size available"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: removeduplicatesjob.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving items..."
|
||
msgstr "Réception des éléments..."
|
||
|
||
#: removeduplicatesjob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Searching for duplicates..."
|
||
msgstr "Recherche de doublons..."
|
||
|
||
#: removeduplicatesjob.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Removing duplicates..."
|
||
msgstr "Suppression des doublons..."
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "inbox"
|
||
msgstr "boîte de réception"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "outbox"
|
||
msgstr "boîte d'envoi"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "sent-mail"
|
||
msgstr "messages envoyés"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "trash"
|
||
msgstr "corbeille"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "drafts"
|
||
msgstr "brouillons"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "templates"
|
||
msgstr "modèles"
|
||
|
||
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "Local Folders"
|
||
msgstr "Dossiers locaux"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Folder..."
|
||
msgstr "Ajouter un dossier..."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau dossier au compte actuellement sélectionné."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create folder: %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier : %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder creation failed"
|
||
msgstr "La création du dossier a échoué"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgid_plural "Copy %1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Copier un dossier"
|
||
msgstr[1] "Copier %1 dossiers"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
|
||
msgstr "Copie les dossiers sélectionnés dans le presse-papier."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Properties of Folder %1"
|
||
msgstr "Propriétés du dossier %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgid_plural "Delete %1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un dossier"
|
||
msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected folders from the account."
|
||
msgstr "Supprimer du compte les dossiers sélectionnés."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et tous ses sous-dossiers ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers et tous leurs sous-dossiers ?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete folder?"
|
||
msgid_plural "Delete folders?"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un dossier ?"
|
||
msgstr[1] "Supprimer des dossiers ?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete folder: %1"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer un dossier : %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder deletion failed"
|
||
msgstr "La suppression du dossier a échoué"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Folder"
|
||
msgid_plural "Update Folders"
|
||
msgstr[0] "Mettre à jour le dossier"
|
||
msgstr[1] "Mettre à jour des dossiers"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update the contents of the selected folders."
|
||
msgstr "Met à jour le contenu des dossiers sélectionnés."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgid_plural "Cut %1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Copier un dossier"
|
||
msgstr[1] "Copier %1 dossiers"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut the selected folders from the account."
|
||
msgstr "Coupe du compte les dossiers sélectionnés."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du dossier"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Message"
|
||
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Copier le message"
|
||
msgstr[1] "Copier %1 messages"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papier."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgid_plural "Delete %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Effacer un message"
|
||
msgstr[1] "Supprimer %1 messages"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected messages from the folder."
|
||
msgstr "Supprime du dossier les messages sélectionnés."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 messages ?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Message?"
|
||
msgid_plural "Delete Messages?"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le message ?"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les messages ?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete message: %1"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer un message : %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message deletion failed"
|
||
msgstr "La suppression du message a échoué"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut Message"
|
||
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Couper un message"
|
||
msgstr[1] "Couper %1 messages"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut the selected message from the folder."
|
||
msgstr "Coupe du dossier les messages sélectionnés."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add &Account..."
|
||
msgstr "&Ajouter un compte..."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
|
||
"the type of the account that shall be added.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un nouveau compte<p>Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle "
|
||
"vous pouvez sélectionner le type du compte devant être ajouté.</p>"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Ajouter un compte"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create account: %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer un compte : %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account creation failed"
|
||
msgstr "La création du compte a échoué"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete Account"
|
||
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
|
||
msgstr[0] "&Supprimer un compte"
|
||
msgstr[1] "&Supprimer %1 comptes"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
||
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime les comptes sélectionnés<p>Les comptes actuellement sélectionnés "
|
||
"seront supprimés, ainsi que tous les messages qu'ils contiennent.</p>"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 comptes ?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Account?"
|
||
msgid_plural "Delete Accounts?"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le compte ?"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les comptes ?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account Properties..."
|
||
msgstr "Propriétés du compte..."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du compte "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Account"
|
||
msgid_plural "Update %1 Accounts"
|
||
msgstr[0] "Mettre à jour un compte"
|
||
msgstr[1] "Mettre à jour %1 comptes"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
|
||
msgstr "Met à jour le contenu de tous les dossiers des comptes sélectionnés."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
|
||
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
|
||
msgstr[0] "Mettre à jour ce dossier et tous ses sous-dossiers"
|
||
msgstr[1] "Mettre à jour ces dossiers et tous leurs sous-dossiers"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met à jour le contenu des dossiers sélectionnés et tous leurs sous-dossiers."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not paste message: %1"
|
||
msgstr "Impossible de coller un message : %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste failed"
|
||
msgstr "Le collage a échoué"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Important Mark"
|
||
msgstr "Retirer la marque « Important »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Important"
|
||
msgstr "&Marquer le message comme « Important »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Action Item Mark"
|
||
msgstr "Retirer la marque « Action à effectuer »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Action Item"
|
||
msgstr "&Marque le message comme « Action à effectuer »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Read"
|
||
msgstr "&Marquer le message comme « Lu »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marquer comme « Lu »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as read."
|
||
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Lu »."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Unread"
|
||
msgstr "&Marquer le message comme « Non lu »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unread"
|
||
msgstr "Marquer comme « Non lu »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as unread."
|
||
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Non lu »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Important"
|
||
msgstr "Marquer comme « Important »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as important."
|
||
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Important »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Action Item"
|
||
msgstr "Marquer comme « Action à effectuer »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as action items."
|
||
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Action à effectuer »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Read"
|
||
msgstr "Marquer tous les mess&ages comme « Lu »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Read"
|
||
msgstr "Tout marquer comme « Lu »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as read."
|
||
msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu »."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
|
||
msgstr "Marquer tous les mess&ages comme « Lu » récursivement"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Read Recursively"
|
||
msgstr "Tout marquer comme « Lu » récursivement"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as read recursively."
|
||
msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu » récursivement."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Unread"
|
||
msgstr "M&arquer tous les messages comme « Non lu »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Unread"
|
||
msgstr "Tout marquer comme « Non lu »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as unread."
|
||
msgstr "Marquer tous les messages comme « Non lu »."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Important"
|
||
msgstr "M&arquer tous les messages comme « Important »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Important"
|
||
msgstr "Tout marquer comme « Important »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as important."
|
||
msgstr "Marquer tous les messages comme « Important »."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Action Item"
|
||
msgstr "Tout marquer comme « Action à effectuer »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
|
||
msgstr "M&arquer tous les messages comme « Action à effectuer »"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as action items."
|
||
msgstr "Marquer tous les messages comme « Action à effectuer »."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Trash"
|
||
msgstr "Me&ttre à la corbeille"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move selected messages to the trash folder."
|
||
msgstr "Déplace les messages sélectionnés dans la corbeille."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move All to &Trash"
|
||
msgstr "Tout me&ttre à la corbeille"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move all messages to the trash folder."
|
||
msgstr "Déplace tous les messages dans la corbeille."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove &Duplicate Messages"
|
||
msgstr "Supprimer les messages &dupliqués"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove duplicate messages."
|
||
msgstr "Supprimer les messages dupliqués."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
||
msgstr "Vider &toutes les corbeilles"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
|
||
msgstr "Effacer définitivement tous les messages de toutes les corbeilles."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&mpty Trash"
|
||
msgstr "V&ider une corbeille"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
|
||
msgstr "Efface définitivement tous les messages de la corbeille."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
||
#~ "mimetypes: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce modèle ne peut gérer que des dossiers de courrier électronique. La "
|
||
#~ "collection actuelle contient des types MIME : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
|
||
#~ msgstr "&Marquer le message comme « Important »"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
|
||
#~ msgstr "&Marque le message comme « Action à effectuer »"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cut Email"
|
||
#~| msgid_plural "Cut %1 Emails"
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "Couper un courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP server"
|
||
#~ msgstr "Serveur IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
|
||
#~ msgstr "Définit le port sur lequel le service IMAP fonctionne actuellement"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
|
||
#~ msgstr "Définit le type de chiffrement à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
|
||
#~ msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
|
||
#~ msgstr "Définit si l'abonnement du côté du serveur est activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si toutes les données « IMAP » devront être mises en cache en "
|
||
#~ "permanence"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
|
||
#~ msgstr "Définit si la vérification régulière est activée."
|
||
|
||
#~ msgid "Check interval in minutes"
|
||
#~ msgstr "Intervalle de vérification en minutes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
|
||
#~ "should\n"
|
||
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si les annotations, les listes de contrôles d'accès (ACL) et les "
|
||
#~ "informations de quotas des boîtes aux lettres devront\n"
|
||
#~ " également être extraites lorsque les boîtes aux lettres sont "
|
||
#~ "listées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
|
||
#~ "should be\n"
|
||
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit si la commande de purge est émise automatiquement, sinon elle "
|
||
#~ "devra\n"
|
||
#~ " être déclenchée manuellement par le biais de l'interface D-"
|
||
#~ "Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
|
||
#~ msgstr "Définir quel est le dossier à utiliser pour la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
|
||
#~ msgstr "Définir si le compte utilise l'identité par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity account"
|
||
#~ msgstr "Compte d'identité"
|
||
|
||
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emplacement « RID » de la boîte aux lettres dont il faut surveiller les "
|
||
#~ "modifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Define if server supports sieve"
|
||
#~ msgstr "Définir si le serveur prend en charge le protocole « Sieve »"
|
||
|
||
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définir s'il faut ré-utiliser la configuration de l'hôte et son "
|
||
#~ "identifiant de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Define sieve port"
|
||
#~ msgstr "Définir le port « Sieve »"
|
||
|
||
#~ msgid "Define alternate URL"
|
||
#~ msgstr "Définir une URL secondaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
|
||
#~ msgstr "Définir le nom de fichier d'absence « Sieve » par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de la ressource contenant les collections spéciales par "
|
||
#~ "défaut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de la ressource « maildir » contenant les collections "
|
||
#~ "spéciales par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Email"
|
||
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
|
||
#~ msgstr[0] "Copier un courriel"
|
||
#~ msgstr[1] "Copier %1 courriels"
|