akondi-mime5/akonadi-mime5/po/fr/libakonadi-kmime5.po
Ward from fusion-voyager-3 a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
fixx akondi
2024-08-05 17:19:50 +03:00

771 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libakonadi-kmime.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010, 2011.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2012, 2014.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2021.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: emptytrashcommand.cpp:46
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: emptytrashcommand.cpp:47
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?"
#: markascommand.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
"subfolders?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages dans ce dossier et tous ses "
"sous-dossiers ?"
#: markascommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Mark All Recursively"
msgstr "Tout marquer récursivement"
#: markascommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark All"
msgstr "Tout marquer"
#: messagemodel.cpp:34
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: messagemodel.cpp:35
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: messagemodel.cpp:36
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#: messagemodel.cpp:37
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: messagemodel.cpp:38
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: messagemodel.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
msgid "(No subject)"
msgstr "(pas de sujet)"
#: messagemodel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
msgid "(No sender)"
msgstr "(pas d'expéditeur)"
#: messagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
msgid "(No receiver)"
msgstr "(pas de destinataire)"
#: messagemodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
msgid "(No date)"
msgstr "(pas de date)"
#: messagemodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: removeduplicatesjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Retrieving items..."
msgstr "Réception des éléments..."
#: removeduplicatesjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Recherche de doublons..."
#: removeduplicatesjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Removing duplicates..."
msgstr "Suppression des doublons..."
#: specialmailcollections.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "inbox"
msgstr "boîte de réception"
#: specialmailcollections.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "outbox"
msgstr "boîte d'envoi"
#: specialmailcollections.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "sent-mail"
msgstr "messages envoyés"
#: specialmailcollections.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "trash"
msgstr "corbeille"
#: specialmailcollections.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "drafts"
msgstr "brouillons"
#: specialmailcollections.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "templates"
msgstr "modèles"
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "Local Folders"
msgstr "Dossiers locaux"
#: standardmailactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
msgstr "Ajoute un nouveau dossier au compte actuellement sélectionné."
#: standardmailactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: standardmailactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "La création du dossier a échoué"
#: standardmailactionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Copier un dossier"
msgstr[1] "Copier %1 dossiers"
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
msgstr "Copie les dossiers sélectionnés dans le presse-papier."
#: standardmailactionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriétés du dossier %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Supprimer un dossier"
msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers"
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete the selected folders from the account."
msgstr "Supprimer du compte les dossiers sélectionnés."
#: standardmailactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et tous ses sous-dossiers ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers et tous leurs sous-dossiers ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Supprimer un dossier ?"
msgstr[1] "Supprimer des dossiers ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Impossible de supprimer un dossier : %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "La suppression du dossier a échoué"
#: standardmailactionmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Update Folder"
msgid_plural "Update Folders"
msgstr[0] "Mettre à jour le dossier"
msgstr[1] "Mettre à jour des dossiers"
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Update the contents of the selected folders."
msgstr "Met à jour le contenu des dossiers sélectionnés."
#: standardmailactionmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Copier un dossier"
msgstr[1] "Copier %1 dossiers"
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cut the selected folders from the account."
msgstr "Coupe du compte les dossiers sélectionnés."
#: standardmailactionmanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriétés du dossier"
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
msgstr ""
"Ouvrir une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier "
"sélectionné."
#: standardmailactionmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copier le message"
msgstr[1] "Copier %1 messages"
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papier."
#: standardmailactionmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete %1 Messages"
msgstr[0] "Effacer un message"
msgstr[1] "Supprimer %1 messages"
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
#, kde-format
msgid "Delete the selected messages from the folder."
msgstr "Supprime du dossier les messages sélectionnés."
#: standardmailactionmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 messages ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Message?"
msgid_plural "Delete Messages?"
msgstr[0] "Supprimer le message ?"
msgstr[1] "Supprimer les messages ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not delete message: %1"
msgstr "Impossible de supprimer un message : %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Message deletion failed"
msgstr "La suppression du message a échoué"
#: standardmailactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Couper un message"
msgstr[1] "Couper %1 messages"
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cut the selected message from the folder."
msgstr "Coupe du dossier les messages sélectionnés."
#: standardmailactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add &Account..."
msgstr "&Ajouter un compte..."
#: standardmailactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
"the type of the account that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Ajoute un nouveau compte<p>Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle "
"vous pouvez sélectionner le type du compte devant être ajouté.</p>"
#: standardmailactionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: standardmailactionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "Could not create account: %1"
msgstr "Impossible de créer un compte : %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Account creation failed"
msgstr "La création du compte a échoué"
#: standardmailactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Account"
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "&Supprimer un compte"
msgstr[1] "&Supprimer %1 comptes"
#: standardmailactionmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
msgstr ""
"Supprime les comptes sélectionnés<p>Les comptes actuellement sélectionnés "
"seront supprimés, ainsi que tous les messages qu'ils contiennent.</p>"
#: standardmailactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 comptes ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Account?"
msgid_plural "Delete Accounts?"
msgstr[0] "Supprimer le compte ?"
msgstr[1] "Supprimer les comptes ?"
#: standardmailactionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Account Properties..."
msgstr "Propriétés du compte..."
#: standardmailactionmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du compte "
"sélectionné."
#: standardmailactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Update Account"
msgid_plural "Update %1 Accounts"
msgstr[0] "Mettre à jour un compte"
msgstr[1] "Mettre à jour %1 comptes"
#: standardmailactionmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
msgstr "Met à jour le contenu de tous les dossiers des comptes sélectionnés."
#: standardmailactionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
msgstr[0] "Mettre à jour ce dossier et tous ses sous-dossiers"
msgstr[1] "Mettre à jour ces dossiers et tous leurs sous-dossiers"
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
msgstr ""
"Met à jour le contenu des dossiers sélectionnés et tous leurs sous-dossiers."
#: standardmailactionmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Could not paste message: %1"
msgstr "Impossible de coller un message : %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Le collage a échoué"
#: standardmailactionmanager.cpp:320
#, kde-format
msgid "Remove Important Mark"
msgstr "Retirer la marque « Important »"
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Important"
msgstr "&Marquer le message comme « Important »"
#: standardmailactionmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Remove Action Item Mark"
msgstr "Retirer la marque « Action à effectuer »"
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Action Item"
msgstr "&Marque le message comme « Action à effectuer »"
#: standardmailactionmanager.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Read"
msgstr "&Marquer le message comme « Lu »"
#: standardmailactionmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marquer comme « Lu »"
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as read."
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Lu »."
#: standardmailactionmanager.cpp:709
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Unread"
msgstr "&Marquer le message comme « Non lu »"
#: standardmailactionmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marquer comme « Non lu »"
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as unread."
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Non lu »"
#: standardmailactionmanager.cpp:725
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Marquer comme « Important »"
#: standardmailactionmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as important."
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Important »"
#: standardmailactionmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Mark as Action Item"
msgstr "Marquer comme « Action à effectuer »"
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as action items."
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Action à effectuer »"
#: standardmailactionmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Read"
msgstr "Marquer tous les mess&ages comme « Lu »"
#: standardmailactionmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Mark All as Read"
msgstr "Tout marquer comme « Lu »"
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Mark all messages as read."
msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu »."
#: standardmailactionmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
msgstr "Marquer tous les mess&ages comme « Lu » récursivement"
#: standardmailactionmanager.cpp:767
#, kde-format
msgid "Mark All as Read Recursively"
msgstr "Tout marquer comme « Lu » récursivement"
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
#, kde-format
msgid "Mark all messages as read recursively."
msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu » récursivement."
#: standardmailactionmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Unread"
msgstr "M&arquer tous les messages comme « Non lu »"
#: standardmailactionmanager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Mark All as Unread"
msgstr "Tout marquer comme « Non lu »"
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Mark all messages as unread."
msgstr "Marquer tous les messages comme « Non lu »."
#: standardmailactionmanager.cpp:794
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Important"
msgstr "M&arquer tous les messages comme « Important »"
#: standardmailactionmanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Mark All as Important"
msgstr "Tout marquer comme « Important »"
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
#, kde-format
msgid "Mark all messages as important."
msgstr "Marquer tous les messages comme « Important »."
#: standardmailactionmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Mark All as Action Item"
msgstr "Tout marquer comme « Action à effectuer »"
#: standardmailactionmanager.cpp:808
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
msgstr "M&arquer tous les messages comme « Action à effectuer »"
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
#, kde-format
msgid "Mark all messages as action items."
msgstr "Marquer tous les messages comme « Action à effectuer »."
#: standardmailactionmanager.cpp:822
#, kde-format
msgid "Move to &Trash"
msgstr "Me&ttre à la corbeille"
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "Move selected messages to the trash folder."
msgstr "Déplace les messages sélectionnés dans la corbeille."
#: standardmailactionmanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "Move All to &Trash"
msgstr "Tout me&ttre à la corbeille"
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move all messages to the trash folder."
msgstr "Déplace tous les messages dans la corbeille."
#: standardmailactionmanager.cpp:846
#, kde-format
msgid "Remove &Duplicate Messages"
msgstr "Supprimer les messages &dupliqués"
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
#, kde-format
msgid "Remove duplicate messages."
msgstr "Supprimer les messages dupliqués."
#: standardmailactionmanager.cpp:858
#, kde-format
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vider &toutes les corbeilles"
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
#, kde-format
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
msgstr "Effacer définitivement tous les messages de toutes les corbeilles."
#: standardmailactionmanager.cpp:869
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "V&ider une corbeille"
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
msgstr "Efface définitivement tous les messages de la corbeille."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
#~ "mimetypes: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ce modèle ne peut gérer que des dossiers de courrier électronique. La "
#~ "collection actuelle contient des types MIME : %1"
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
#~ msgstr "&Marquer le message comme « Important »"
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
#~ msgstr "&Marque le message comme « Action à effectuer »"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Email"
#~| msgid_plural "Cut %1 Emails"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Couper un courriel"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "Serveur IMAP"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Définit le port sur lequel le service IMAP fonctionne actuellement"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Définit le type de chiffrement à utiliser"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Définit si l'abonnement du côté du serveur est activé"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Définit si toutes les données « IMAP » devront être mises en cache en "
#~ "permanence"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Définit si la vérification régulière est activée."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Intervalle de vérification en minutes"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si les annotations, les listes de contrôles d'accès (ACL) et les "
#~ "informations de quotas des boîtes aux lettres devront\n"
#~ " également être extraites lorsque les boîtes aux lettres sont "
#~ "listées."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si la commande de purge est émise automatiquement, sinon elle "
#~ "devra\n"
#~ " être déclenchée manuellement par le biais de l'interface D-"
#~ "Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Définir quel est le dossier à utiliser pour la corbeille"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Définir si le compte utilise l'identité par défaut"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Compte d'identité"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement « RID » de la boîte aux lettres dont il faut surveiller les "
#~ "modifications"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Définir si le serveur prend en charge le protocole « Sieve »"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Définir s'il faut ré-utiliser la configuration de l'hôte et son "
#~ "identifiant de connexion"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Définir le port « Sieve »"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Définir une URL secondaire"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Définir le nom de fichier d'absence « Sieve » par défaut"
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant de la ressource contenant les collections spéciales par "
#~ "défaut."
#~ msgid ""
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant de la ressource « maildir » contenant les collections "
#~ "spéciales par défaut."
#~ msgid "Copy Email"
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
#~ msgstr[0] "Copier un courriel"
#~ msgstr[1] "Copier %1 courriels"