generated from general-packages/pika-pkg-template
a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
770 lines
22 KiB
Plaintext
770 lines
22 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2020, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 23:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
|
|
"subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero segnare tutti i messaggi in questa cartella e tutte le sue "
|
|
"sottocartelle?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All Recursively"
|
|
msgstr "Segna tutti ricorsivamente"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Segna tutti"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:38
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(senza oggetto)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
|
|
msgid "(No sender)"
|
|
msgstr "(senza mittente)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
|
|
msgid "(No receiver)"
|
|
msgstr "(senza destinatario)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
|
|
msgid "(No date)"
|
|
msgstr "(senza data)"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label No size available"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving items..."
|
|
msgstr "Recupero degli elementi..."
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|
msgstr "Ricerca dei duplicati..."
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Removing duplicates..."
|
|
msgstr "Rimozione dei duplicati..."
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "in arrivo"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "in uscita"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "inviata"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "cestino"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "bozze"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "modelli"
|
|
|
|
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Cartelle locali"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova cartella all'account attualmente selezionato."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create folder: %1"
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder creation failed"
|
|
msgstr "Creazione della cartella non riuscita"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Copia cartella"
|
|
msgstr[1] "Copia %1 cartelle"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia le cartelle selezionate negli appunti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Proprietà della cartella %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Elimina cartella"
|
|
msgstr[1] "Elimina %1 cartelle"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected folders from the account."
|
|
msgstr "Elimina le cartelle selezionate dall'account."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vuoi davvero eliminare questa cartella e tutte le sue sottocartelle?"
|
|
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 cartelle e tutte le loro sottocartelle?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgid_plural "Delete folders?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare la cartella?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare le cartelle?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete folder: %1"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder deletion failed"
|
|
msgstr "Eliminazione di cartella non riuscita"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Folder"
|
|
msgid_plural "Update Folders"
|
|
msgstr[0] "Aggiorna cartella"
|
|
msgstr[1] "Aggiorna cartelle"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders."
|
|
msgstr "Aggiorna i contenuti delle cartelle selezionate."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Taglia cartella"
|
|
msgstr[1] "Taglia %1 cartelle"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut the selected folders from the account."
|
|
msgstr "Taglia le cartelle selezionate dall'account."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Proprietà della cartella"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre una finestra per modificare le proprietà della cartella selezionata."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Message"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Copia messaggio"
|
|
msgstr[1] "Copia %1 messaggi"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Elimina messaggio"
|
|
msgstr[1] "Elimina %1 messaggi"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected messages from the folder."
|
|
msgstr "Elimina i messaggi selezionati dalla cartella."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
|
|
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato?"
|
|
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 messaggi selezionati?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Message?"
|
|
msgid_plural "Delete Messages?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare il messaggio?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare i messaggi?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete message: %1"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il messaggio: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Message deletion failed"
|
|
msgstr "Eliminazione del messaggio non riuscita"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Message"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "Taglia messaggio"
|
|
msgstr[1] "Taglia %1 messaggi"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut the selected message from the folder."
|
|
msgstr "Taglia i messaggi selezionati dalla cartella."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add &Account..."
|
|
msgstr "Aggiungi &account..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
|
|
"the type of the account that shall be added.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi un nuovo account<p>Verrà presentata una finestra in cui si può "
|
|
"selezionare il tipo di account da aggiungere.</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Aggiungi account"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create account: %1"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'account: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account creation failed"
|
|
msgstr "Creazione dell'account non riuscita"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "&Elimina account"
|
|
msgstr[1] "&Elimina %1 account"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
|
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina gli account selezionati<p>Gli account attualmente selezionati "
|
|
"verranno eliminati, assieme ai messaggi che contengono.</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
|
|
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo account?"
|
|
msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare questi %1 account?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Account?"
|
|
msgid_plural "Delete Accounts?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare l'account?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare gli account?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account Properties..."
|
|
msgstr "Proprietà dell'account..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre una finestra per modificare le proprietà dell'account selezionato."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Account"
|
|
msgid_plural "Update %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "Aggiorna account"
|
|
msgstr[1] "Aggiorna %1 account"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
|
|
msgstr "Aggiorna i contenuti di tutte le cartelle degli account selezionati."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
|
|
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
|
|
msgstr[0] "Aggiorna questa cartella e tutte le sue sottocartelle"
|
|
msgstr[1] "Aggiorna queste cartelle e tutte le loro sottocartelle"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna i contenuti delle cartelle selezionate e di tutte le loro "
|
|
"sottocartelle."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not paste message: %1"
|
|
msgstr "Impossibile incollare il messaggio: %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste failed"
|
|
msgstr "Incollamento non riuscito"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Important Mark"
|
|
msgstr "Rimuovi il segno di importanza dal messaggio"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Important"
|
|
msgstr "Segna il &messaggio come importante"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Action Item Mark"
|
|
msgstr "Rimuovi il segno di compito dal messaggio"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Action Item"
|
|
msgstr "Segna il &messaggio come compito"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Read"
|
|
msgstr "Segna il &messaggio come letto"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Read"
|
|
msgstr "Segna come letto"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as read."
|
|
msgstr "Segna i messaggi selezionati come letti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Mark Message as Unread"
|
|
msgstr "Segna il &messaggio come non letto"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unread"
|
|
msgstr "Segna come non letto"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as unread."
|
|
msgstr "Segna i messaggi selezionati come non letti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Important"
|
|
msgstr "Segna come importante"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as important."
|
|
msgstr "Segna i messaggi selezionati come importanti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Action Item"
|
|
msgstr "Segna come compito"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark selected messages as action items."
|
|
msgstr "Segna i messaggi selezionati come compiti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read"
|
|
msgstr "Segn&a tutti i messaggi come letti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Read"
|
|
msgstr "Segna tutti come letti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as read."
|
|
msgstr "Segna tutti i messaggi selezionati come letti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
|
|
msgstr "Segn&a ricorsivamente tutti i messaggi come letti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:767
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Read Recursively"
|
|
msgstr "Segna ricorsivamente tutti come letti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as read recursively."
|
|
msgstr "Segna ricorsivamente tutti i messaggi come letti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Unread"
|
|
msgstr "Segn&a tutti i messaggi come non letti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Unread"
|
|
msgstr "Segna tutti come non letti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as unread."
|
|
msgstr "Segna tutti i messaggi selezionati come non letti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Important"
|
|
msgstr "Segn&a tutti i messaggi come importanti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Important"
|
|
msgstr "Segna tutti come importanti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as important."
|
|
msgstr "Segn&a tutti i messaggi come importanti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Action Item"
|
|
msgstr "Segna tutti come compiti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
|
|
msgstr "Segn&a tutti i messaggi come compiti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all messages as action items."
|
|
msgstr "Segna tutti i messaggi come compiti."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Trash"
|
|
msgstr "Ces&tina"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move selected messages to the trash folder."
|
|
msgstr "Cestina i messaggi selezionati."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move All to &Trash"
|
|
msgstr "Cestina tutti"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move all messages to the trash folder."
|
|
msgstr "Cestina tutti i messaggi."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove &Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Rimuovi messaggi &duplicati"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove duplicate messages."
|
|
msgstr "Rimuovi i messaggi duplicati."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Svuota tutti i &cestini"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
|
|
msgstr "Elimina definitivamente tutti i messaggi da tutti i cestini."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "S&vuota cestino"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
|
|
msgstr "Elimina definitivamente tutti i messaggi dal cestino."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
|
#~ "mimetypes: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo modello può gestire solo cartelle di posta. La raccolta attuale "
|
|
#~ "contiene i tipi di file: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
|
|
#~ msgstr "Segna il &messaggio come importante"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
|
|
#~ msgstr "Segna il &messaggio come compito"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "zenith.federico@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "An app that requests LocalFolders"
|
|
#~ msgstr "Un'applicazione che richiede cartelle locali"
|
|
|
|
#~ msgid "Headfetcher"
|
|
#~ msgstr "Recuperateste"
|
|
|
|
#~ msgid "header fetching application"
|
|
#~ msgstr "applicazione di recupero di intestazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Run test on multipart data (default is singlepart)."
|
|
#~ msgstr "Esegui prova su dati multipart (il predefinito è singlepart)."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP server"
|
|
#~ msgstr "Server IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
|
|
#~ msgstr "Definisce la porta su cui è attivo il server IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Nome dell'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
|
|
#~ msgstr "Definisce il tipo di cifratura da usare"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
|
|
#~ msgstr "Definisce il tipo di autenticazione da usare"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
|
|
#~ msgstr "Definisce se le sottoscrizioni lato server sono abilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definisce se tutti i dati IMAP debbano essere sempre salvati nella cache "
|
|
#~ "locale"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
|
|
#~ msgstr "Definisce se il controllo periodico è abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "Check interval in minutes"
|
|
#~ msgstr "Intervallo di controllo in minuti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
|
|
#~ "should\n"
|
|
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definisce se anche annotazioni, ACL e informazioni di quota delle "
|
|
#~ "caselle\n"
|
|
#~ " di posta vanno recuperate quando le caselle vengono elencate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
|
|
#~ "should be\n"
|
|
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definisce se il comando di pulizia vada eseguito automaticamente, "
|
|
#~ "altrimenti\n"
|
|
#~ " va attivato manualmente attraverso l'interfaccia D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
|
|
#~ msgstr "Definisce quale cartella è usata per il cestino"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
|
|
#~ msgstr "Definisce se l'account usa l'identità predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity account"
|
|
#~ msgstr "Account dell'identità"
|
|
|
|
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Percorso identificativo (RID) della casella di posta per sorvegliare le "
|
|
#~ "modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if server supports sieve"
|
|
#~ msgstr "Definisce se il server supporta sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definisce se riutilizzare la configurazione dell'host e dell'accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Define sieve port"
|
|
#~ msgstr "Definisce la porta di sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Define alternate URL"
|
|
#~ msgstr "Definisce un URL alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
|
|
#~ msgstr "Definisce il nome del file predefinito di sieve per le vacanze"
|
|
|
|
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificativo della risorsa contenente le raccolte speciali predefinite."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificativo della risorsa maildir contenente le raccolte speciali "
|
|
#~ "predefinite."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Email"
|
|
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
|
|
#~ msgstr[0] "Copia messaggio"
|
|
#~ msgstr[1] "Copia %1 messaggi"
|