akondi-mime5/akonadi-mime5/po/sl/libakonadi-kmime5.po
Ward from fusion-voyager-3 a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
fixx akondi
2024-08-05 17:19:50 +03:00

766 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2010, 2012.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2012, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2015, 2016.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-18 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: emptytrashcommand.cpp:46
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#: emptytrashcommand.cpp:47
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Ali res želite izprazniti mape s smetmi za vse račune?"
#: markascommand.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
"subfolders?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite označiti vsa sporočila v tej mapi in vseh "
"njenih podmapah?"
#: markascommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Mark All Recursively"
msgstr "Označi vsa rekurzivno"
#: markascommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark All"
msgstr "Označi vse"
#: messagemodel.cpp:34
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: messagemodel.cpp:35
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: messagemodel.cpp:36
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
msgid "Receiver"
msgstr "Prejemnik"
#: messagemodel.cpp:37
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: messagemodel.cpp:38
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: messagemodel.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brez zadeve)"
#: messagemodel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
msgid "(No sender)"
msgstr "(Brez pošiljatelja)"
#: messagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
msgid "(No receiver)"
msgstr "(Brez prejemnika)"
#: messagemodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
msgid "(No date)"
msgstr "(Brez datuma)"
#: messagemodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr ""
#: removeduplicatesjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Retrieving items..."
msgstr "Pridobivanje predmetov ..."
#: removeduplicatesjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Iskanje podvojitev ..."
#: removeduplicatesjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Removing duplicates..."
msgstr "Odstranjevanje podvojitev ..."
#: specialmailcollections.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "inbox"
msgstr "Prejeto"
#: specialmailcollections.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "outbox"
msgstr "Odhajajoče"
#: specialmailcollections.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "sent-mail"
msgstr "Poslano"
#: specialmailcollections.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "trash"
msgstr "Smeti"
#: specialmailcollections.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "drafts"
msgstr "Osnutki"
#: specialmailcollections.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "templates"
msgstr "Predloge"
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "Local Folders"
msgstr "Krajevne mape"
#: standardmailactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
msgstr "Trenutno izbranemu računu dodaj novo mapo."
#: standardmailactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: standardmailactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Ustvarjanje mape ni uspelo"
#: standardmailactionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Kopiraj %1 mapo"
msgstr[1] "Kopiraj %1 mapi"
msgstr[2] "Kopiraj %1 mape"
msgstr[3] "Kopiraj %1 map"
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
msgstr "Kopiraj izbrane mape na odložišče."
#: standardmailactionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Lastnosti mape %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Izbriši %1 mapo"
msgstr[1] "Izbriši %1 mapi"
msgstr[2] "Izbriši %1 mape"
msgstr[3] "Izbriši %1 map"
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete the selected folders from the account."
msgstr "Izbriši izbrane mape iz računa."
#: standardmailactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati %1 mapo in vse podmape?"
msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati %1 mapi in vse podmape?"
msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati %1 mape in vse podmape?"
msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati %1 map in vse podmape?"
#: standardmailactionmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Izbrišem mapo?"
msgstr[1] "Izbrišem mapi?"
msgstr[2] "Izbrišem mape?"
msgstr[3] "Izbrišem mape?"
#: standardmailactionmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati mape: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Brisanje mape ni uspelo"
#: standardmailactionmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Update Folder"
msgid_plural "Update Folders"
msgstr[0] "Posodobi mapo"
msgstr[1] "Posodobi mapi"
msgstr[2] "Posodobi mape"
msgstr[3] "Posodobi mape"
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Update the contents of the selected folders."
msgstr "Posodobi vsebino izbranih map."
#: standardmailactionmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Izreži %1 mapo"
msgstr[1] "Izreži %1 mapi"
msgstr[2] "Izreži %1 mape"
msgstr[3] "Izreži %1 map"
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cut the selected folders from the account."
msgstr "Izreži izbrane mape iz računa."
#: standardmailactionmanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Lastnosti mape"
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
msgstr "Odpri pogovorno okno za urejanje lastnosti izbrane mape."
#: standardmailactionmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopiraj %1 sporočilo"
msgstr[1] "Kopiraj %1 sporočili"
msgstr[2] "Kopiraj %1 sporočila"
msgstr[3] "Kopiraj %1 sporočil"
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila na odložišče."
#: standardmailactionmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete %1 Messages"
msgstr[0] "Izbriši %1 sporočilo"
msgstr[1] "Izbriši %1 sporočili"
msgstr[2] "Izbriši %1 sporočila"
msgstr[3] "Izbriši %1 sporočil"
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
#, kde-format
msgid "Delete the selected messages from the folder."
msgstr "Izbriši izbrana sporočila iz mape."
#: standardmailactionmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati %1 sporočilo?"
msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati %1 sporočili?"
msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati %1 sporočila?"
msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati %1 sporočil?"
#: standardmailactionmanager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Message?"
msgid_plural "Delete Messages?"
msgstr[0] "Izbrišem sporočilo?"
msgstr[1] "Izbrišem sporočili?"
msgstr[2] "Izbrišem sporočila?"
msgstr[3] "Izbrišem sporočila?"
#: standardmailactionmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not delete message: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati sporočila: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Message deletion failed"
msgstr "Brisanje sporočil ni uspelo"
#: standardmailactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Izreži %1 sporočilo"
msgstr[1] "Izreži %1 sporočili"
msgstr[2] "Izreži %1 sporočila"
msgstr[3] "Izreži %1 sporočil"
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cut the selected message from the folder."
msgstr "Izreži izbrana sporočila iz mape."
#: standardmailactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add &Account..."
msgstr "Dod&aj račun..."
#: standardmailactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
"the type of the account that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Dodaj nov račun<p>Odprlo se bo pogovorno okno, kjer boste lahko izbrali "
"vrsto dodanega računa.</p>"
#: standardmailactionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"
#: standardmailactionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "Could not create account: %1"
msgstr "Računa ni bilo mogoče ustvariti: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Account creation failed"
msgstr "Ustvarjanje računa ni uspelo"
#: standardmailactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Account"
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Izbriši %1 račun"
msgstr[1] "Izbriši %1 računa"
msgstr[2] "Izbriši %1 račune"
msgstr[3] "Izbriši %1 računov"
#: standardmailactionmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
msgstr ""
"Izbriši izbrane račune<p>Trenutno izbrani računi bodo izbrisani skupaj z "
"vsemi vsebovanimi sporočili.</p>"
#: standardmailactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati %1 račun?"
msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati %1 računa?"
msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati %1 račune?"
msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati %1 računov?"
#: standardmailactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Account?"
msgid_plural "Delete Accounts?"
msgstr[0] "Izbrišem račun?"
msgstr[1] "Izbrišem računa?"
msgstr[2] "Izbrišem račune?"
msgstr[3] "Izbrišem račune?"
#: standardmailactionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Account Properties..."
msgstr "Lastnosti računa ..."
#: standardmailactionmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
msgstr "Odpri pogovorno okno za urejanje lastnosti izbranega računa."
#: standardmailactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Update Account"
msgid_plural "Update %1 Accounts"
msgstr[0] "Posodobi %1 račun"
msgstr[1] "Posodobi %1 računa"
msgstr[2] "Posodobi %1 račune"
msgstr[3] "Posodobi %1 računov"
#: standardmailactionmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
msgstr "Posodobi vsebino vseh map izbranih računov."
#: standardmailactionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
msgstr[0] "Posodobi mapo in vse podmape"
msgstr[1] "Posodobi mapi in vse podmape"
msgstr[2] "Posodobi mape in vse podmape"
msgstr[3] "Posodobi mape in vse podmape"
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
msgstr "Posodobi vsebino izbranih map in njihovih podmap."
#: standardmailactionmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Could not paste message: %1"
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče prilepiti: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Lepljenje ni uspelo"
#: standardmailactionmanager.cpp:320
#, kde-format
msgid "Remove Important Mark"
msgstr "Odstrani oznako »pomembno«"
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Important"
msgstr "Označi sporočilo kot pomembno"
#: standardmailactionmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Remove Action Item Mark"
msgstr "Odstrani oznako »opravilo«"
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Action Item"
msgstr "Označi sporočilo kot opravilo"
#: standardmailactionmanager.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Read"
msgstr "Označi sporočilo kot prebrano"
#: standardmailactionmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Označi kot prebrano"
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as read."
msgstr "Označi izbrana sporočila kot prebrana."
#: standardmailactionmanager.cpp:709
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Unread"
msgstr "Označi sporočilo kot neprebrano"
#: standardmailactionmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Označi kot neprebrano"
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as unread."
msgstr "Označi izbrana sporočila kot neprebrana."
#: standardmailactionmanager.cpp:725
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Označi kot pomembno"
#: standardmailactionmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as important."
msgstr "Označi izbrana sporočila kot pomembna."
#: standardmailactionmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Mark as Action Item"
msgstr "Označi kot opravilo"
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as action items."
msgstr "Označi izbrana sporočila kot opravila."
#: standardmailactionmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Read"
msgstr "Označi vs&a sporočila kot prebrana"
#: standardmailactionmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Mark All as Read"
msgstr "Označi vse kot prebrano"
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Mark all messages as read."
msgstr "Označi vsa sporočila kot prebrana."
#: standardmailactionmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
msgstr "Rekurzivno označi vs&a sporočila kot prebrana"
#: standardmailactionmanager.cpp:767
#, kde-format
msgid "Mark All as Read Recursively"
msgstr "Rekurzivno označi vsa sporočila kot prebrana"
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
#, kde-format
msgid "Mark all messages as read recursively."
msgstr "Rekurzivno označi vsa sporočila kot prebrana."
#: standardmailactionmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Unread"
msgstr "Označi vs&a sporočila kot neprebrana"
#: standardmailactionmanager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Mark All as Unread"
msgstr "Označi vse kot neprebrano"
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Mark all messages as unread."
msgstr "Označi vsa sporočila kot neprebrana."
#: standardmailactionmanager.cpp:794
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Important"
msgstr "Označi vs&a sporočila kot pomembna"
#: standardmailactionmanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Mark All as Important"
msgstr "Označi vse kot pomembno"
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
#, kde-format
msgid "Mark all messages as important."
msgstr "Označi vsa sporočila kot pomembna."
#: standardmailactionmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Mark All as Action Item"
msgstr "Označi vse kot opravilo"
#: standardmailactionmanager.cpp:808
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
msgstr "Označi vs&a sporočila kot opravila"
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
#, kde-format
msgid "Mark all messages as action items."
msgstr "Označi vsa sporočila kot opravila."
#: standardmailactionmanager.cpp:822
#, kde-format
msgid "Move to &Trash"
msgstr "Premakni v sme&ti"
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "Move selected messages to the trash folder."
msgstr "Premakni izbrana sporočila v mapo s smetmi."
#: standardmailactionmanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "Move All to &Trash"
msgstr "Premakni vse v sme&ti"
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move all messages to the trash folder."
msgstr "Premakni vsa sporočila v mapo s smetmi."
#: standardmailactionmanager.cpp:846
#, kde-format
msgid "Remove &Duplicate Messages"
msgstr "Odstrani po&dvojena sporočila"
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
#, kde-format
msgid "Remove duplicate messages."
msgstr "Odstrani podvojena sporočila."
#: standardmailactionmanager.cpp:858
#, kde-format
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Izprazni vse mape s sme&tmi"
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
#, kde-format
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
msgstr "Trajno izbriši vsa sporočila iz vseh map s smetmi."
#: standardmailactionmanager.cpp:869
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
msgstr "Trajno izbriši vsa sporočila iz mape s smetmi."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
#~ "mimetypes: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ta model lahko obravnava le mape z e-pošto. Trenutna zbirka vsebuje vrste "
#~ "MIME: %1"
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
#~ msgstr "&Označi sporočilo kot pomembno"
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
#~ msgstr "&Označi sporočilo kot opravilo"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "Strežnik IMAP"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Določa vrata, na katerih teče storitev IMAP"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Uporabniško ime"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Določa vrsto uporabljenega šifriranja"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Določa vrsto uporabljenega overjanja"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Določa, ali je omogočena naročnina na strani strežnika"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "Določa, ali naj se vse podatke IMAP vedno predpomni krajevno"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Določa, ali je omogočeno redno preverjanje"
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Interval preverjanja v minutah"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Določa, ali naj se ob pridobivanju poštnih map, pridobi tudi zabeležke,\n"
#~ " sezname za nadzor dostopa in podatke o kvoti"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Določa, ali naj se ukaz za odstranitev izda samodejno. V nasprotnem\n"
#~ " ga je potrebno sprožiti ročno prek vmesnika D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Določa, katera mapa je uporabljena za smeti"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Določite, ali račun uporablja privzeto istovetnost"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Račun istovetnosti"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "Pot RID do poštnega nabiralnika, v katerem se spremlja spremembe"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Določite, ali strežnik podpira sito"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "Določite, ali se znova uporabi nastavitev gostitelja in prijave"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Določa vrata za sito"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Določite alternativno lokacijo"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Določite privzeto ime datoteke za počitniško sito"
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
#~ msgstr "Določilnik vira, ki vsebuje privzete posebne zbirke."
#~ msgid ""
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
#~ msgstr "Določilnik vira MailDir, ki vsebuje privzete posebne zbirke."