generated from general-packages/pika-pkg-template
a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
676 lines
22 KiB
Plaintext
676 lines
22 KiB
Plaintext
# Translation of libakonadi-kmime5.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libakonadi-kmime5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 03:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-11 00:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: emptytrashcommand.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Пражњење смећа"
|
||
|
||
#: emptytrashcommand.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да испразните фасцикле за смеће на свим налозима?"
|
||
|
||
#: markascommand.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
|
||
"subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да означите све поруке у овој фасцикли и свим потфасциклама?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: markascommand.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All Recursively"
|
||
msgstr "Рекурзивно означавање свега"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "пошиљалац"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "прималац"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "датум"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "величина"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
||
#| msgid "Subject"
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
|
||
msgid "(No sender)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
||
#| msgid "Receiver"
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
|
||
msgid "(No receiver)"
|
||
msgstr "прималац"
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
|
||
msgid "(No date)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messagemodel.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label No size available"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: removeduplicatesjob.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving items..."
|
||
msgstr "Добављам ставке..."
|
||
|
||
#: removeduplicatesjob.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Searching for duplicates..."
|
||
msgstr "Тражим дупликате..."
|
||
|
||
#: removeduplicatesjob.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Removing duplicates..."
|
||
msgstr "Уклањам дупликате..."
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "inbox"
|
||
msgstr "пријемно"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "outbox"
|
||
msgstr "отпремно"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "sent-mail"
|
||
msgstr "послато"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "trash"
|
||
msgstr "смеће"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "drafts"
|
||
msgstr "нацрти"
|
||
|
||
#: specialmailcollections.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "templates"
|
||
msgstr "шаблони"
|
||
|
||
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "local mail folder"
|
||
msgid "Local Folders"
|
||
msgstr "Локалне фасцикле"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Folder..."
|
||
msgstr "Додај фасциклу..."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:128 standardmailactionmanager.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
|
||
msgstr "Додаје нову фасциклу тренутно изабраном налогу."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create folder: %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу: %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder creation failed"
|
||
msgstr "Неуспјело стварање фасцикле"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgid_plural "Copy %1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Копирај %1 фасциклу"
|
||
msgstr[1] "Копирај %1 фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Копирај %1 фасцикли"
|
||
msgstr[3] "Копирај фасциклу"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:148 standardmailactionmanager.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
|
||
msgstr "Копира изабране фасцикле у клипборд."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Properties of Folder %1"
|
||
msgstr "Својства фасцикле %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgid_plural "Delete %1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Обриши %1 фасциклу"
|
||
msgstr[1] "Обриши %1 фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Обриши %1 фасцикли"
|
||
msgstr[3] "Обриши фасциклу"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:159 standardmailactionmanager.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected folders from the account."
|
||
msgstr "Брише изабране фасцикле из налога."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 фасциклу и све њихове потфасцикле?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 фасцикле и све њихове потфасцикле?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 фасцикли и све њихове потфасцикле?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову фасциклу и све њене потфасцикле?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete folder?"
|
||
msgid_plural "Delete folders?"
|
||
msgstr[0] "Обрисати фасцикле?"
|
||
msgstr[1] "Обрисати фасцикле?"
|
||
msgstr[2] "Обрисати фасцикле?"
|
||
msgstr[3] "Обрисати фасциклу?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete folder: %1"
|
||
msgstr "Не могу да обришем фасциклу: %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder deletion failed"
|
||
msgstr "Неуспјело брисање фасцикле"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Folder"
|
||
msgid_plural "Update Folders"
|
||
msgstr[0] "Ажурирај фасцикле"
|
||
msgstr[1] "Ажурирај фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Ажурирај фасцикле"
|
||
msgstr[3] "Ажурирај фасциклу"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update the contents of the selected folders."
|
||
msgstr "Ажурира садржај изабраних фасцикли."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgid_plural "Cut %1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Исијеци %1 фасциклу"
|
||
msgstr[1] "Исијеци %1 фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Исијеци %1 фасцикли"
|
||
msgstr[3] "Исијеци фасциклу"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:193 standardmailactionmanager.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut the selected folders from the account."
|
||
msgstr "Исијеца изабране фасцикле из налога."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Својства фасцикле"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
|
||
msgstr "Отвара дијалог за уређивање својстава изабране фасцикле."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Message"
|
||
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Копирај %1 поруку"
|
||
msgstr[1] "Копирај %1 поруке"
|
||
msgstr[2] "Копирај %1 порука"
|
||
msgstr[3] "Копирај поруку"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:209 standardmailactionmanager.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Копира изабране поруке у клипборд."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgid_plural "Delete %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Обриши %1 поруку"
|
||
msgstr[1] "Обриши %1 поруке"
|
||
msgstr[2] "Обриши %1 порука"
|
||
msgstr[3] "Обриши поруку"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:217 standardmailactionmanager.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected messages from the folder."
|
||
msgstr "Брише изабране поруке из фасцикле."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрану поруку?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабране поруке?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних порука?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрану поруку?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Message?"
|
||
msgid_plural "Delete Messages?"
|
||
msgstr[0] "Обрисати поруке?"
|
||
msgstr[1] "Обрисати поруке?"
|
||
msgstr[2] "Обрисати поруке?"
|
||
msgstr[3] "Обрисати поруку?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete message: %1"
|
||
msgstr "Нисам могао да обришем поруку: %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message deletion failed"
|
||
msgstr "Неуспјело брисање поруке"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut Message"
|
||
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Исијеци %1 поруку"
|
||
msgstr[1] "Исијеци %1 поруке"
|
||
msgstr[2] "Исијеци %1 порука"
|
||
msgstr[3] "Исијеци поруку"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:241 standardmailactionmanager.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut the selected message from the folder."
|
||
msgstr "Исијеца изабране поруке из фасцикле."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add &Account..."
|
||
msgstr "Додај &налог..."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
|
||
"the type of the account that shall be added.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Додаје нови налог.</p><p>Отвара се дијалог у коме можете изабрати тип "
|
||
"налога који треба додати.</p>"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Додавање налога"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create account: %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим налог: %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account creation failed"
|
||
msgstr "Неуспјело стварање налога"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete Account"
|
||
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
|
||
msgstr[0] "&Обриши %1 налог"
|
||
msgstr[1] "&Обриши %1 налога"
|
||
msgstr[2] "&Обриши %1 налога"
|
||
msgstr[3] "&Обриши налог"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
||
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Брише изабране налоге.</p><p>Налози ће бити обрисани заједно са свим "
|
||
"порукама које садрже.</p>"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 налог?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 налога?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 налога?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете овај налог?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Account?"
|
||
msgid_plural "Delete Accounts?"
|
||
msgstr[0] "Обрисати налоге?"
|
||
msgstr[1] "Обрисати налоге?"
|
||
msgstr[2] "Обрисати налоге?"
|
||
msgstr[3] "Обрисати налог?"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account Properties..."
|
||
msgstr "Својства налога..."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
|
||
msgstr "Отвара дијалог за уређивање својстава изабраног налога."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Account"
|
||
msgid_plural "Update %1 Accounts"
|
||
msgstr[0] "Ажурирај %1 налог"
|
||
msgstr[1] "Ажурирај %1 налога"
|
||
msgstr[2] "Ажурирај %1 налога"
|
||
msgstr[3] "Ажурирај налог"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
|
||
msgstr "Ажурира садржај свих фасцикли у изабраним налозима."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
|
||
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
|
||
msgstr[0] "Ажурирај ове фасцикле и њихове потфасцикле"
|
||
msgstr[1] "Ажурирај ове фасцикле и њихове потфасцикле"
|
||
msgstr[2] "Ажурирај ове фасцикле и њихове потфасцикле"
|
||
msgstr[3] "Ажурирај ову фасциклу и њене потфасцикле"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:298 standardmailactionmanager.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
|
||
msgstr "Ажурира садржај изабраних фасцикли и њихових потфасцикли."
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not paste message: %1"
|
||
msgstr "Не могу да налепим поруку: %1"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste failed"
|
||
msgstr "Неуспјело наљепљивање"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Important Mark"
|
||
msgstr "Уклони ознаку &важног"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:375 standardmailactionmanager.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Important"
|
||
msgstr "&Означи поруку важном"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Action Item Mark"
|
||
msgstr "Уклони ознаку ставке радње"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:388 standardmailactionmanager.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Action Item"
|
||
msgstr "&Означи поруку ставком радње"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Read"
|
||
msgstr "&Означи поруку прочитаном"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Означи прочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:734 standardmailactionmanager.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as read."
|
||
msgstr "Означи изабране поруке прочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Mark Message as Unread"
|
||
msgstr "&Означи поруку непрочитаном"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unread"
|
||
msgstr "Означи непрочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:749 standardmailactionmanager.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as unread."
|
||
msgstr "Означи изабране поруке непрочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Important"
|
||
msgstr "Означи важним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as important."
|
||
msgstr "Означи изабране поруке важним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Action Item"
|
||
msgstr "Означи ставком радње"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:778 standardmailactionmanager.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark selected messages as action items."
|
||
msgstr "Означи изабране поруке ставкама радње"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Read"
|
||
msgstr "Означи &све поруке прочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Read"
|
||
msgstr "Означи све прочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:792 standardmailactionmanager.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as read."
|
||
msgstr "Означи све поруке прочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
|
||
msgstr "Рекурзивно означи &све поруке прочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Read Recursively"
|
||
msgstr "Рекурзивно означи све прочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:806 standardmailactionmanager.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as read recursively."
|
||
msgstr "Рекурзивно означи све поруке прочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Unread"
|
||
msgstr "Означи &све поруке непрочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Unread"
|
||
msgstr "Означи све непрочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:820 standardmailactionmanager.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as unread."
|
||
msgstr "Означи све поруке прочитаним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Important"
|
||
msgstr "Означи &све поруке важним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Important"
|
||
msgstr "Означи све важним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:834 standardmailactionmanager.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as important."
|
||
msgstr "Означи све поруке важним"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark All as Action Item"
|
||
msgstr "Означи све ставкама радње"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
|
||
msgstr "Означи &све поруке ставкама радње"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:848 standardmailactionmanager.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all messages as action items."
|
||
msgstr "Означи све поруке ставкама радње"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:860
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Trash"
|
||
msgstr "Премјести у &смеће"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:862 standardmailactionmanager.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move selected messages to the trash folder."
|
||
msgstr "Премести изабране поруке у фасциклу смећа"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move All to &Trash"
|
||
msgstr "Премести све у &смеће"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:874 standardmailactionmanager.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move all messages to the trash folder."
|
||
msgstr "Премести све поруке у фасциклу смећа"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove &Duplicate Messages"
|
||
msgstr "Уклони &дупликате порука"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:885 standardmailactionmanager.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove duplicate messages."
|
||
msgstr "Уклони дупликате порука"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
||
msgstr "Испразни све &фасцикле са смећем"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:897 standardmailactionmanager.cpp:898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
|
||
msgstr "Трајно уклони све поруке из свих фасцикли смећа"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&mpty Trash"
|
||
msgstr "&Испразни смеће"
|
||
|
||
#: standardmailactionmanager.cpp:908 standardmailactionmanager.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
|
||
msgstr "Трајно уклони све поруке из фасцикле смећа"
|