generated from general-packages/pika-pkg-template
a8e7e301c1
Some checks failed
PikaOS Package Build & Release (Canary) (amd64-v3) / build (push) Failing after 12s
777 lines
30 KiB
Plaintext
777 lines
30 KiB
Plaintext
# translation of libakonadi-kmime.po to Khmer
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
|
|
# Morn Met <mornmet@khmeros.info>, 2012.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:23+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer\n"
|
|
"Language: km\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Language: km-KH\n"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
|
|
|
#: emptytrashcommand.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតថតធុងសំរាមនៃគណនីទាំងអស់ឬ ?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:127
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
|
|
"subfolders?"
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត %1 និងថតរងទាំងអស់របស់វាឬ ?"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:128
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark All as Read"
|
|
msgid "Mark All Recursively"
|
|
msgstr "សម្គាល់ទាំងអស់ថាបានអាន"
|
|
|
|
#: markascommand.cpp:129
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark All as Read"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "សម្គាល់ទាំងអស់ថាបានអាន"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "ប្រធានបទ"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើ"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "អ្នកទទួល"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:38
|
|
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:71
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
|
|
#| msgid "Subject"
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "ប្រធានបទ"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
|
|
msgid "(No sender)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
|
|
#| msgid "Receiver"
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
|
|
msgid "(No receiver)"
|
|
msgstr "អ្នកទទួល"
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
|
|
msgid "(No date)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagemodel.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label No size available"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving items..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: removeduplicatesjob.cpp:118
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Remove &Duplicate Mails"
|
|
msgid "Removing duplicates..."
|
|
msgstr "យកអ៊ីមែលស្ទួនចេញ"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "ប្រអប់ទទួល"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "ប្រអប់ចេញ"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "អ៊ីមែលដែលបានផ្ញើ"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "ធុងសំរាម"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "ព្រាង"
|
|
|
|
#: specialmailcollections.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "ពុម្ព"
|
|
|
|
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "local mail folder"
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "ថតមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "បន្ថែមថត..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:120 standardmailactionmanager.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
|
|
msgstr "បន្ថែមថតថ្មីទៅកាន់គណនីដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "ថតថ្មី"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create folder: %1"
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតថ្មី ៖ %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder creation failed"
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "ចម្លងថត %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:134 standardmailactionmanager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
|
|
msgstr "ចម្លងថតដែលបានជ្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិថត %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "លុបថត %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:142 standardmailactionmanager.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected folders from the account."
|
|
msgstr "លុបថតដែលបានជ្រើសពីគណនី ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
|
|
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត %1 និងថតរងទាំងអស់របស់វាឬ ?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgid_plural "Delete folders?"
|
|
msgstr[0] "លុបថត ?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete folder: %1"
|
|
msgstr "មិនអាចលុបថតបានឡើយ ៖ %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder deletion failed"
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបថត"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Folder"
|
|
msgid_plural "Update Folders"
|
|
msgstr[0] "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពថត"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:163 standardmailactionmanager.cpp:164
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Update the content of the selected folders."
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders."
|
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមាតិកានៃថតដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Folders"
|
|
msgstr[0] "កាត់ថត %1 "
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:168 standardmailactionmanager.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut the selected folders from the account."
|
|
msgstr "កាត់ថតដែលបានជ្រើសពីគណនី ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:172
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Folder Properties..."
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិថត..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:174 standardmailactionmanager.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ ដើម្បីកែសម្រួលលក្ខណសម្បត្តិរបស់ថតដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Message"
|
|
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:180 standardmailactionmanager.cpp:181
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Copy the selected emails to the clipboard."
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
|
|
msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលដែលបានជ្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:184
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Delete Email"
|
|
#| msgid_plural "Delete %1 Emails"
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgid_plural "Delete %1 Messages"
|
|
msgstr[0] "លុបអ៊ីមែល %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:186
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Delete the selected emails from the folder."
|
|
msgid "Delete the selected messages from the folder."
|
|
msgstr "លុបអ៊ីមែលដែលបានជ្រើសពីថត ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:189
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Do you really want to delete the selected email?"
|
|
#| msgid_plural "Do you really want to delete %1 emails?"
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
|
|
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបអ៊ីមែល %1 ឬ ?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:193
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Delete Email?"
|
|
#| msgid_plural "Delete Emails?"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Message?"
|
|
msgid_plural "Delete Messages?"
|
|
msgstr[0] "លុបអ៊ីមែល ?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:195
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Could not delete email: %1"
|
|
msgid "Could not delete message: %1"
|
|
msgstr "មិនអាចលុបអ៊ីមែលបានឡើយ ៖ %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:197
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Email deletion failed"
|
|
msgid "Message deletion failed"
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបអ៊ីមែល"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut Message"
|
|
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:202
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Cut the selected emails from the folder."
|
|
msgid "Cut the selected message from the folder."
|
|
msgstr "កាត់អ៊ីមែលដែលបានជ្រើសពីថត ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add &Account..."
|
|
msgstr "បន្ថែមគណនី..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select "
|
|
"the type of the account that shall be added.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"បន្ថែមគណនីថ្មី<p>អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយប្រអប់ដែលអ្នកអាចជ្រើសប្រភេទគណនីដែលនឹងត្រូវបន្ថែម ។</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "បន្ថែមគណនី"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create account: %1"
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតគណនី ៖ %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account creation failed"
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគណនី"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "លុបគណនី %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:221
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
|
#| "deleted, along with all the emails they contain.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be "
|
|
"deleted, along with all the messages they contain.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"លុបគណនីដែលបានជ្រើស<p>គណនីដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលុប ព្រមគ្នានឹងអ៊ីមែលទាំងអស់នៅក្នុងនោះ ។"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
|
|
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគណនី %1 ឬ ?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete Account?"
|
|
msgid_plural "Delete Accounts?"
|
|
msgstr[0] "លុបគណនី ?"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account Properties..."
|
|
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិគណនី..."
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ ដើម្បីកែសម្រួលលក្ខណសម្បត្តិគណនីដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Account"
|
|
msgid_plural "Update %1 Accounts"
|
|
msgstr[0] "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពគណនី %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
|
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមាតិកាថតទាំងអស់នៃគណនីដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:244
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Update folder and its subfolders"
|
|
#| msgid_plural "Update folders and their subfolders"
|
|
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
|
|
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
|
|
msgstr[0] "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពថត និងថតរងរបស់វា"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:247 standardmailactionmanager.cpp:249
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Update the content of the selected folders and their subfolders."
|
|
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
|
|
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមាតិកាថត និងថតរងដែលបានជ្រើសរបស់វា ។"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:252
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Could not paste email: %1"
|
|
msgid "Could not paste message: %1"
|
|
msgstr "មិនអាចបិទភ្ជាប់អ៊ីមែល ៖ %1"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste failed"
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទភ្ជាប់"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Important Mark"
|
|
msgstr "យកសញ្ញាសម្គាល់សំខាន់ចេញ"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:322 standardmailactionmanager.cpp:724
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Mark Mail as Important"
|
|
msgid "&Mark Message as Important"
|
|
msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលជាសំខាន់"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Action Item Mark"
|
|
msgstr "យកសញ្ញាសម្គាល់ធាតុសកម្មភាពចេញ"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:335 standardmailactionmanager.cpp:738
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Mark Mail as Action Item"
|
|
msgid "&Mark Message as Action Item"
|
|
msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលជាធាតុសកម្មភាព"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:694
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Mark Mail as Read"
|
|
msgid "&Mark Message as Read"
|
|
msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Read"
|
|
msgstr "សម្គាល់ថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:696 standardmailactionmanager.cpp:697
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgid "Mark selected messages as read."
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:709
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Mark Mail as Unread"
|
|
msgid "&Mark Message as Unread"
|
|
msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលថាមិនទាន់បានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unread"
|
|
msgstr "សម្គាល់ថាមិនទាន់បានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:711 standardmailactionmanager.cpp:712
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgid "Mark selected messages as unread."
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Important"
|
|
msgstr "សម្គាល់ថាសំខាន់"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:726
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgid "Mark selected messages as important."
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Action Item"
|
|
msgstr "សម្គាល់ជាធាតុសកម្មភាព"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:740 standardmailactionmanager.cpp:741
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgid "Mark selected messages as action items."
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:752
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark &All Mails as Read"
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read"
|
|
msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលទាំងអស់ថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Read"
|
|
msgstr "សម្គាល់ទាំងអស់ថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:754 standardmailactionmanager.cpp:755
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgid "Mark all messages as read."
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:766
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark &All Mails as Read"
|
|
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
|
|
msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលទាំងអស់ថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:767
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark All as Read"
|
|
msgid "Mark All as Read Recursively"
|
|
msgstr "សម្គាល់ទាំងអស់ថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:768 standardmailactionmanager.cpp:769
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgid "Mark all messages as read recursively."
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:780
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark &All Mails as Unread"
|
|
msgid "Mark &All Messages as Unread"
|
|
msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលទាំងអស់ថាមិនទាន់បានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Unread"
|
|
msgstr "សម្គាល់ទាំងអស់ថាមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:782 standardmailactionmanager.cpp:783
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgid "Mark all messages as unread."
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:794
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark &All Mails as Important"
|
|
msgid "Mark &All Messages as Important"
|
|
msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលទាំងអស់ថាសំខាន់"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Important"
|
|
msgstr "សម្គាល់ទាំងអស់ថាសំខាន់"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:796 standardmailactionmanager.cpp:797
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark &All Mails as Important"
|
|
msgid "Mark all messages as important."
|
|
msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលទាំងអស់ថាសំខាន់"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark All as Action Item"
|
|
msgstr "សម្គាល់ទាំងអស់ជាធាតុសកម្មភាព"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:808
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark &All Mails as Action Item"
|
|
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
|
|
msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលទាំងអស់ជាធាតុសកម្មភាព"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:810 standardmailactionmanager.cpp:811
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark &All Mails as Action Item"
|
|
msgid "Mark all messages as action items."
|
|
msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលទាំងអស់ជាធាតុសកម្មភាព"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Trash"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:824 standardmailactionmanager.cpp:825
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgid "Move selected messages to the trash folder."
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:835
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move All to &Trash"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទាំងអស់ទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:836 standardmailactionmanager.cpp:837
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgid "Move all messages to the trash folder."
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:846
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Remove &Duplicate Mails"
|
|
msgid "Remove &Duplicate Messages"
|
|
msgstr "យកអ៊ីមែលស្ទួនចេញ"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:847 standardmailactionmanager.cpp:848
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Remove &Duplicate Mails"
|
|
msgid "Remove duplicate messages."
|
|
msgstr "យកអ៊ីមែលស្ទួនចេញ"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "សម្អាតថតធុងសំរាមទាំងអស់"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:859 standardmailactionmanager.cpp:860
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
|
|
|
#: standardmailactionmanager.cpp:870 standardmailactionmanager.cpp:871
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
|
#~ "mimetypes: %1"
|
|
#~ msgstr "ម៉ូដែលនេះអាចដោះស្រាយបានតែថតអ៊ីមែលប៉ុណ្ណោះ ។ សម្រាំងបច្ចុប្បន្នមាន mimetypes ៖ %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
|
|
#~ msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលជាសំខាន់"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
|
|
#~ msgstr "សម្គាល់អ៊ីមែលជាធាតុសកម្មភាព"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cut Email"
|
|
#~| msgid_plural "Cut %1 Emails"
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "កាត់អ៊ីមែល %1"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP server"
|
|
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ច្រកដែលសេវា IMAP កំពុងដំណើរការ"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ប្រភេទអ៊ិនគ្រីបត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ប្រភេទផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវបើកការជាវផ្នែកម៉ាស៊ីនបម្រើដែរឬទេ"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ថាតើគួរតែដាក់ទិន្នន័យ IMAP ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ជាមូលដ្ឋានគ្រប់ពេលដែរឬទេ"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
|
|
#~ msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវបើកការគូសធីកចន្លោះពេលដែរឬទេ ។"
|
|
|
|
#~ msgid "Check interval in minutes"
|
|
#~ msgstr "គូសធីកចន្លោះពេលគិតជានាទី"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
|
|
#~ "should\n"
|
|
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "កំណត់ថាតើគួរទៅយកចំណារពន្យល់ ACLs និងព័ត៌មានកូតានៃប្រអប់អ៊ីមែល\n"
|
|
#~ " ផងដែរឬទេ នៅពេលដែលប្រអប់អ៊ីមែលត្រូវបានរាយ ។"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
|
|
#~ "should be\n"
|
|
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "កំណត់ថាតើត្រូវចេញផ្សាយពាក្យបញ្ជាដកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិដែរឬទេ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹង\n"
|
|
#~ " ត្រូវបានដកចេញដោយដៃតាមរយៈចំណុចប្រទាក់ D-Bus ។"
|
|
|
|
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ថតដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ធុងសំរាម"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ថាតើគណនីប្រើអត្តសញ្ញាណលំនាំដើមដែរឬទេ"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity account"
|
|
#~ msgstr "គណនីអត្តសញ្ញាណ"
|
|
|
|
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
|
|
#~ msgstr "ផ្លូវ RID ទៅកាន់ប្រអប់អ៊ីមែលសម្រាប់ឃ្លាំមើលការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if server supports sieve"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ថាតើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រការត្រងដែរឬទេ"
|
|
|
|
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវប្រើម៉ាស៊ីន និងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចូលឡើងវិញដែរឬទេ"
|
|
|
|
#~ msgid "Define sieve port"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ច្រកត្រង"
|
|
|
|
#~ msgid "Define alternate URL"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ URL ជំនួស"
|
|
|
|
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
|
|
#~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារទីតាំងតម្រងលំនាំដើម"
|
|
|
|
#~ msgid "Id of the resource containing the default special collections."
|
|
#~ msgstr "លេខសម្គាល់នៃធនធានដែលមានសម្រាំងពិសេសលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Id of the maildir resource containing the default special collections."
|
|
#~ msgstr "លេខសម្គាល់នៃធនធាន maildir ដែលមានសម្រាំងពិសេសលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Email"
|
|
#~ msgid_plural "Copy %1 Emails"
|
|
#~ msgstr[0] "ចម្លងអ៊ីមែល %1"
|